[122] Памятники наши, сколько вас каждый год пожирает купеческий или правительственный московской топор (пол.).
[123] Разговаривать будем, как придется. Как будет удобнее. Правда? (белорус.)
[124] Гродненцев зовут грачами, потому что там много темноволосых.
[125] Древнее, еще ХVI-го столетия, белорусское школярское выражение: дружить, проводить вместе время, не очень обращать внимание на учебу, но шататься всегда вместе, не давая друг друга в обиду
[126] П у т и л и н И. Д. – надзиратель московской полиции, позже начальник сыскной полиции в Петербурге.
[127] Э д в а р д Д е м б о в с к и й (1822 – 1846) – польский философ, революционный демократ, один из руководителей Краковского восстания 1846 года против австрийского владычества
[128] Сословие свободных земледельцев и воинов бывшей пограничной стражи в княжестве Литовском. Освобожденные от всех повинностей, не подсудные никакому суду, кроме своего, отмеченные некоторыми привилегиями и прежде всего личной независимостью и землей, они имели лишь одну обязанность – защищать границу. В их поселках и деревнях, что цепочкой тянулись по северной части Двины и по Днепру, сохранился в наиболее чистом виде – потому что власти избегали их трогать – своеобразный патриархальный быт, сохранился в первоначальной чистоте немного архаичный белорусский язык, сохранились не испорченные церковностью и более поздним национальным гнетом общинные обычаи, проявления обычного права, песни и т.д
[129] Здесь и дальше речь идет о героях белорусского фольклора.
[130] Легендарные и исторические белорусские герои-повстанцы.
[131] Место стычек бедных и богатых.
[132] Хозяин одного из лучших ресторанов в Петербурге.
[133] Будущие деятели восстания в Польше 1863 года.
[134] "Запретила ему под страхом смерти, чтобы этого не говорить", "Скакали мы к усадьбе на конях", "На заседании городском пинском жаловался, говорил и протестовал с крестьянами уезда Пинского"
[135] Стихи здесь и далее в переводе Н. Кислика.
[136] Здание Петербургского университета было вначале построено как помещение для "двенадцати коллегий".
[137] С быстрым возвращением (пол.).
[138] "Сын Жибуайе" (фр.).
[139] Согласно легенде, ворон и муравьи о чем-то поспорили и побились об заклад на детей. Ворон проиграл и теперь высиживает детей в мороз, чтоб не платить проигрыш
[140] Мягкие башмаки или сапоги из целого куска кожи (белорус.).
[141] Мягкая высокая обувь из кожи, выделанной под замшу, подбитая мехом (белорус.).
[142] Люди, которые следят, чтобы зверь не убежал.
[143] Убийство!
[144] Престольный праздник (церковн.).
[145] Ликвидация обязательных отношений, добровольный, не ограниченный временем выкуп, финансовое содействие правительства выкупным операциям, а отсюда – вотчинная власть до заключительной, выкупной сделки. При кредитах такой метод был значительно выгоднее для земледельцев, чем обязательные отношения
[146] Н. А. Милютин – в то время товарищ министра внутренних дел.
[147] Таким видел его барон Велио, который и передал эти подробности министру Валуеву. – Валуев П.А. Дневник, т.1
[148] Двадцать миллионов бедных маленьких винтиков (фр.).
[149] Селецкий обвинялся в гипнотизме и колдовстве.
[150] Заговор (белорус.).
[151] Чесаный лен
[152] О белорусском происхождении (лат.).
[153] Тело длинное, да ноги коротки (пол.).
[154] Грезы, видение наяву (белорус.). "Мроя" описана в книге "Здоровья путь верный", изданной в 1715 году.
[155] "Готский альманах" – дипломатический ежегодник (начало издания – 1763), который следил за генеалогией высшей европейской аристократии. Кроме печатания известий о ней, он занимался генеалогическими исследованиями, поисками и геральдикой. Дебри – мещанский район под Могилевом, раньше – разбойничье урочище. Дэбрэ – книга английского пэрства.
[156] Корста – гроб из цельной колоды (белорус.).
[157] Выйти из игры (фр.).
[158] Для подготовки и зондирования почвы и для того, чтобы этот визит не был таким малоудовлетворительным, как первый (фр.).
[159] В пятницу и субботу вербной недели, шестой недели великого поста, во всю длину кремлевских стен – от Спасской до Никольской башни – и занимая половину площади, начинал гомонить рынок "Верба". Палатки, лавочки. Ювелирные изделия, звери, птицы. По краям, возле Василия Блаженного и Никольской башни, – торговцы вербой, свистульками, игрушками, воздушными шарами
[160] Старых тупиц (фр.).
[161] Осенью следующего, 1861 года из разрозненных групп и лиц в Петербурге возникла организация "Земля и воля", которая действовала в восстании рядом с белорусами, литовцами и поляками. Несмотря на малочисленность, имела большое значение, как начало демократического движения.
[162] Божья расплата (лат.).
[163] Вы недовольны? (фр.)
[164] Вы увидите результаты и сумеете их оценить (фр.).
[165] Князь, мое настроение носит отпечаток грусти, но неохотно сделанные уступки – самые худшие из всех, какие можно было бы сделать (фр.).
[166] Вражеская колонна отрезала ее во время баталии под Аустерлицем, и с того времени она так и не сумела вырваться оттуда (фр.).
[167] Вы понимаете, что мне более выгодно уйти раньше. Лучше уйти перед боем (фр.).
[168] Маленького временного правительства под защитой доброй маленькой цитадели Варшавской (фр.).
[169] На Старом Месте, у фонтана, полковник Трепов схватил по морде (пол.).
[170] Огласить; буквально – отбарабанить (пол.).
[171] Он не пользуется уважением; он остроумный; он горбатый. Этот паук носит конституцию в своем горбу (фр.).
[172] Дмитрий Милютин. Его брат, Николай Милютин, был сенатором, а позднее статс-секретарем по делам Царства Польского.
[173] "У нас слишком легко смотрят на это дело". – "Я знаю точно, что положение очень серьезное". – "Т-с-с! Не надо об этом говорить" (фр.).
[174] Руководить – это предвидеть (фр.).
[175] Что надо сделать в Польше?" – "Сменить систему, сударыня". – "Я тоже так думаю, но вот министр внутренних дел слишком пылок и говорит о строгих мерах". – "Но мы на протяжении тридцати лет были строгими, сударыня, а к чему мы пришли?" (фр.)
[176] Падают лишь в ту сторону, куда наклоняются. Если мы упадем в Польше, так только от полицейских мер, которыми заменили идеи правительства (фр.).
[177] "Послание Павла к римлянам" (XIII, I).
[178] Своеобразные коммуны, описанные в утопических произведениях Фурье
[179] Бредом деспотизма (фр.).