7
Аткаминеры (буквально: всадники) — старейшины родов и влиятельные богачи, разъезжавшие по аулам и вершившие степные дела.
Елюбасы — лица, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств. Елюбасы на волостном сборе выбирали нового управителя, а также биев (судей). В елюбасы попадали лишь люди зажиточные и влиятельные.
В административном отношении — по «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась по признаку общности территории кочевки на такие аулы, объединявшие от 80 до 100 хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначенный волостным управителем.
М а з а р — надгробное сооружение.
А б ы з — предсказатель, пророк.
По обычаю, Б о л ь ш о й а у л, то есть значительнейшую долю скота и имущества, наследовал младший сын.
Онка — бабка, вставшая после удара битком неправильно — основанием кверху.
Имя Кунту буквально означает: взойди, солнце!
Т у л п а р — легендарный крылатый конь.
Ж а т а к и — люди, охраняющие зимовье и обслуживающие его постройки: обычно это были бедняки, не имевшие своего скота. Жили на зимовьях безвыездно, не уходя в летние кочевья.
Кияспай — упрямец.
Байбише — первая жена, главная хозяйка.
С о и л — длинная, утолщенная к концу березовая палка, употребляемая в конном бою.
Звуки «ф» и «в» не свойственны казахскому языку. Поэтому русские имена и фамилии искажались: Казансып (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтып (Лермонтов) и т. д.
Шокпар — дубинка для конного боя.
Аксакалы и карасакалы — дословно: белобородые и чернобородые, то есть люди преклонного и зрелого возраста.
К ш и — а п а младшая мать (обращение к младшим женам отца).
Апа — мама.
Джин — бес, злой дух.
Борбасар — волкодав.
Корер — зоркий.
К о к — ш о л а к — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.
Шолпы — серебряные украшения в косах молодых женщин и девушек.
Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.
Жели — веревка, протянутая между вбитыми в землю кольями, для привязи жеребят-сосунков.
Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.
Тостик — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.
Средний Жуз — казахская Средняя Орда, населявшая юг нынешней Семипалатинской области.
К у я н г — ревматизм.
А р и-айдай бойдай-т а л а й — обычный припев казахских песен, вроде русского «ай-люли».
«Белый козленок» — творог со сливками.
С ы б а г а — угощение, особо припасенное для уважаемых лиц.
То есть потребует невозможного.
К о ж е — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедных семейств.
Т а л к а н — жареная пшеница, растолченная в порошок.
Так казахи называли русских женщин, выговаривая по-своему слово «матушка».
«М е н и к и — с е н и к и» — мое-твое.
Ж е т ы с у — казахское название Семиречья.
А р х а р — горный баран.
Жаман — плохо.
Жалкау — ленивый.
Б о к а н — подпорка внутри юрты.
А й р ы л м а с — не разъединяйся! — обычный клич во время боя.
А к т а б а н ш у б ы р ы н д ы — буквально: «Великое бедствие перехода босиком». Под этим названием известно переселение казахов с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XXYIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.
А м е н г е р — родственник умершего жениха или мужа, по обычаю адата имеющий право взять в жены оставшуюся после него невесту или вдову.
А с — большой, торжественный поминальный пир.
Тюре — начальник.
Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.
То есть у мужчин.
С у й е м и к а р ы с — меры длины вроде русской «четверти»: суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.
Г р я з ь — по казахски «сор»; это слово означает бедствие.
Шербешнай — так произносили казахи слова «чрезвычайный съезд».
О я з — начальник.
По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.
Таксыр — начальник.
К е б и с ы — кожаные калоши.
Ж а т а к — бедняк, не кочующий вследствие отсутствия тягла, а живущий оседло.
Шарши — головной платок.
Т ы м а к — мужская теплая шапка.
А л ы п с а т а р — перекупщик.
Ласкательное от Магрифа.
Забедейши — пристав.
Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.
К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.
М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
Ф и д и я — отпущение грехов.
Х а т ы м — поминальная молитва.
А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.
Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.
Прости, господи.
Первая строка молитвы.
Макам — манера чтения.
Слова молитвы.
Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.
Великий боже.
Свод молитв.
Ж а м а г а т — миряне.
М и н б е р — возвышение.
А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.
Эфенди — господин.
К у м г а н — кувшин.
Толмач — переводчик.
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.