— Мы все ждем вестей о битве, честной постельничий, — возбужденно и громко говорила боярыня Илисафта, в то время как постельничий слезал с коня. — Пожалуй в дом и расскажи нам, как идут дела. Дошли слухи, что пресветлый князь наш одержал большую победу над нехристями. Возблагодарим господа и пречистую богоматерь! Сядь, боярин постельничий, вон на тот удобный стул и рассказывай. Порадуй добрыми вестями обо всех наших. Ну, не томи же, расскажи все подробно. Но прежде скажи, не голоден ли ты. Смотри-ка, я только говорю, а нана Кира уже подумала об этом раньше меня н немедля принесет все, что нужно голодному страннику; не позабудет она и о слугах твоей милости. Ох, боярин постельничий, если бы ты знал, сколько хлопот у меня с этим Храна-беком, которого зачем-то прислал князь на мою голову. Я знаю, что он пленник Ионуца, но зачем же присылать его на мое попечение? Ничего ему не нравится. Подают ему свинину — нет, он свинину не ест. Жарят ему телятину или птицу — воротит нос. Угощаю его яичницей на сливочном масле — и это ему не нравится. А думаешь, к пирогам он притронется? Куда там! И вместо сливочного масла подавай ему баранье сало! Господи, матерь божья! Такой напасти мне только и не хватало. И ни слова не понимает по-нашему, и мы не понимаем, что он бормочет. А вообще-то что сказать? Человек как и мы; мужчина не уродливый. Скажи мне скорее, боярин постельничий, что с нашими. И если ты вернешься в стан, смотри не забудь передать конюшему Маноле, что теперь уже все решено и я ищу ему сноху. Если мы не женим Ионуца, то не будет Маноле от меня ни покоя, ни мира…
Заметив вдруг печальный взгляд постельничего, боярыня Илисафта смолкла.
— Дорогая боярыня Илисафта, — тихим голосом произнес постельничий, — наш друг конюший Маноле обрел мир и вечный покой.
Лицо Илисафты побелело, вся кровь отхлынула от него, глаза широко раскрылись, она сжала виски руками и, отвернувшись, вперила взгляд в темный угол комнаты.
— А-а-ах! — только простонала она, словно вдруг все в ней заледенело.
Она повернулась. Сухие глаза ее горели, губы дрожали.
— Когда?
— Позавчера утром, дорогая боярыня Илисафта. Вместе с ним погиб и конюший Симион.
— А-а-ах! — вновь простонала боярыня.
От сердца кровь прихлынула к лицу.
— Нана Кира! Нана Кира! — закричала она. — Иди скорее сюда. Страшную весть привезли!!! Нет уже, нет на свете двух наших любимых. Погибли супруг мой и старший сын. Позови немедля боярыню Марушку, мою невестку. Но ни слова ей не говорите, пока я ее не увижу: я сама скажу ей. И тотчас готовьте сани, слуг и припасы. Мы обе отправимся в Васлуй, чтобы устроить как положено тризну по убитым.
Таким образом остался один в гнезде у Тимиша, окруженный няньками, новый Маноле Черный. Его бабка и мать в тот же день отправились на санях в Васлуй, и подгоняла их северная метель.
Позднее, когда иеромонах Никодим возвратился со своим келейником Герасимом в Нямецкую обитель, он не забыл записать в Часослов о происшедших событиях:
«В год от рождения Христа 1475-й, а от сотворения мира 6983-й, во вторник, на четвертый день после святого Крещения, была под Васлуем великая битва с турками, и пресветлый князь Штефан-водэ одержал победу над неверными.
В той битве погибли родитель наш — конюший Маноле Черный, и брат наш — конюший Симион, и много других; да смилуется над ними всевышний и отпустит им грехи их.
А перед этим вернулся со Святой горы и из Брэилы наш младший брат — конюший Ону, обросший бородой и столь изменившийся, что никто его не узнал, но улыбнулся князь, увидев его, и узнал».
Перевод П. БыстроваMihail Sаdоvеаnu, Opore, Bucuresti, ESPLA, v. 10, p. 401.
Mihail Sadоvеanu, Cuibul invaziilor, Bucuresti, Nationala Ciornei, 1935, p. 6.
Tам же.
Mihail Sadoveanu, Opere, Bucuresti, ESPLA, v. 12, p. 205–206.
Там же, p. 225–226.
«История Молдавской ССР», Кишинев, изд-во «Картя молдовеняскэ», ч. I, 1965, стр. 147.
Там же, стр. 141.
«Cronicele Romaniei sau Letopisetele Moldaviei sj Valahiei», Bucuresti, 1872, v. 1. p. 173.
Н. М. Карамзин, История Государства Российского, СПб. 1852, т. VI, стр. 170.
«Румынские народные песни и сказки». Перевод Вл. Нейштадта, Гослитиздат, М. 1953, стр. 11.
Под российской землей подразумевается Галицкая Русь, которую населяли русские и украинцы.
Вынэторь — село, в котором жили государевы охотники. Вынэтор — охотник.
Кушма — островерхая барашковая шапка.
Ждер — куница.
Чекан — топорик на длинной рукоятке.
Водэ — титул князя-правителя в придунайских княжествах.
Озана — горная речка.
Пыркэлаб — боярский чин, начальник крепости и правитель окрестных волостей.
Поле справедливости — большое поле на окраине Сучавы, где, по преданию, в древности творили суд. Штефан был там помазан иа княжение.
Погон — мера площади, равная 5012 кв. м.
Секеи — обособленная венгерская этнографическая группа, в X–XIII вв. расселившаяся в Трансильвании.
Рышка — речка, впадающая в Молдову.
Рэзеш — свободный крестьянин, однодворец. Нес воинскую службу, за что освобождался от ряда крестьянских повинностей.
Гетман — предводитель конницы и наемного войска. В XV в. был одновременно портаром — начальником столичного гарнизона.
Логофэт — хранитель государственной печати, начальник канцелярии.
Спэтар — боярский чин, меченосец.
Бучум — народный духовой инструмент: длинная труба из липовой коры.
Пoкутье — пограничный pайон между Молдовой и Польшей (ист.).
Крыжак — крестоносец.
Типик — церковный устав (греч.).
Дымбовицкий град — нынешний Бухарест.
Кимир — широкий кожаный пояс с отделениями для денег, табака и т, д.
Саксы — жители немецкой национальности, поселившиеся в некоторых районах Трансильвании в XII и XIII вв.
Трапезунд — небольшое феодальное государство на юго-восточном побережье Черного моря (1204–1461 гг.).
Булибаша — вожак цыганского табора.
При гадании цыганки иногда пользуются раковиной.
Медельничер — боярский чин, стряпчий; придворный без определенных обязанностей.
Сербским называли в Молдове церковнославянский язык, на котором в XIV–XVI вв. не только велось богослужение, но и писались грамоты.
Пастрама — копченое мясо.
Кафа — нынешняя Феодосия в Крыму.
Ворник — боярский чин; главный судья и наместник господаря.
Кодры — бор, дремучий лес.
Чауш — гонец, привратник (в Оттоманской империи).
Влад-водэ — господарь Валахии (1456–1462).
Янош Хуняди, отец Матяша Корвина, — воевода Трансильвании, затем регент и правитель Венгрии (ок. 1387–1456).
Пивничер — боярский чин, смотритель княжьих виноградников и погребов.
От славянского «не бойся».
Фэт-Фрумос — Добрый молодец, герой румынских народных сказок.
Житничер — боярский чин, дворецкий, ведавший закромами.
Пехливан — скоморох, фокусник, жулик.
Марамуреш — край на севере Румынии откуда по преданию, пришли на Молдову первые князья.