Старым хреном (фр.).
Остроты (фр.)
Этот мошенник (фр.).
Незаконнорожденный (от фр. batard).
Родство– опасное соседство (фр.).
Мне кажется……….
Честное слово………. (фр.).
Старые лисы из синода (фр.).
Ветрогоны (фр.).
Отставку (от нем. Abschied).
Да свершится воля неба! (фр.)
Папенька (фр.).
Этот негодяй Николашка (фр.).
Эти плутовки Грушка и Татьянка (фр.).
Этот мошенник Никишка (фр.).
У вашей Панкратьевны (фр.).
У тени скалы
Я заметил тень кучера
Который тенью щетки,
Тер тень кареты (фр.).
Да свершится воля неба! (фр.)
О, тень кучера!
О, тень щетки!
О, тень кареты! (фр.).
О, этот ветреник (фр.).
О, это настоящий оригинал (фр.).
У святого Харитония (фр.).
Прощай (лат.)
Ах, я умираю! Я умираю! (фр.)
Этот негодяй (фр.).
Скользите (от фр. glisser).
Раз, два, три (фр.)
Поворот на месте (от фр. Tour sur place).
Вперед (от фр. En avant).
Солиднее (фр.).
Ничего (фр.).
Эта благородная (фр.).
Название парижского ресторана.
Этому дьякону Сперанскому (фр.).
Эти преподобные отцы (фр.).
О, брат мой (фр.).
Все эти негодяи (фр.)
Полное падение! (фр.)
Этот плут приказный (фр.).
Прочими (ит.).
Добродетель– свойство, может быть, редчайшее (фр.).
Мир с тобою. Прости (лат.).
Изящную литературу (от фр. belles-lettres).
Наш ангел (фр.).
Здесь прекрасный пол забавляется
Квадратом гипотенузы
И Ньютоном (фр.).
Не желаете ли узнать химию,
Углубить знания астрономии? (фр.)
Как мой зад (фр.).
Как у Анны Австрийской (фр.).
Всех старых студентов (от фр. tous les vieux еtudiants).
Возница (греч.).
«Говорят» – это лжец (фр.).
Жанно.
Эта тихоня Арина и вся дворня (фр.).
Все эти надзиратели, наставники и т. п. (фр.).
Шить (фр.).
Модисток (фр.).
Я видел Агесилая —
Увы! (фр.)
Абсолютно ничего (фр.).
Всех этих Никишек, Палашек (фр.).
«Аббат военный» (фр.).
Масляными лампами (от фр. quinquet).
Это две прекрасные креолки (фр.).
Это (фр.).
Мой ангел (фр.).
Да исполнится воля Божья! (фр.).
Защищайте третью! (фр.)
Шаг вперед! (фр.)
В четвертую! (фр.) Условные обозначения различных положений– позиций– корпуса при фехтовании
Бродяги (фр.).
Отличался терпимостью (от фр. tolеrant).
Услужливыми рыцарями и галантными кавалерами (фр.).
Клуба сапожников (от нем. Schuster-Klub).
Видели ли когда-либо таких глупцов,
Как Мерлин, Базир и Шабо?
Видели ли когда-либо людей отвратительнее,
Чем Шабо, Мерлин и Базир?
И видели ли когда-либо больших мошенников.
Чем Шабо, Базир и Мерлин? (фр.)
Царедворец (от фр. courtisan).
Обожателя (фр.).
Бледно-зеленый (от фр. celadon).
Любовную записку (фр.).
Лицей (фр.).
Прекрасная Флоренция (ит.).
Дорогой адмирал (фр.).
Да, сударь (фр.).
Игра слов: лиценциаты – беспутники (фр.).
Дядя Павел (фр.).
Острота, словцо (фр. bon mot).
Общее дело (лат.); отсюда: республика.
«Беспартийный консерватор» (фр.).
Глупости (нем.).
Я чувствовал себя хорошо, мог бы чувствовать себя еще лучше, принял лекарство и умер (англ.).
Маленький, младший (фр.).
Господин, который сердится из-за пустяков (фр.).
Превосходительству (нем.).
Разбойник (фр.).
Морской кабачок (ит.).
Оперный театр в Париже
Непереводимый припев без смысла; бириби – род карточной игры
Тудески – немцы, австрийцы.
Эскиз (фр.).
Мой милый Вильгельм (фр.).
Мой дорогой брат (фр.).
Дядя Григорий (фр.).
Тетку (фр.).
Я не хочу, чтобы эта новость причинила им новые беспокойства (фр.).
Сплин, хандра (англ.).
По-видимому, К.П. Безак, двоюродный брат Греча, в будущем муж Софочки Греч. Впоследствии начальник отделения в министерстве иностранных дел. – Примеч. Ю. Тынянова.
Так Софочка всюду называет Вильгельма. – Примеч. Ю. Тынянова.
Дурного тона (фр.).
У мертвых нет воли (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Когда вы увидите Константина, скажите ему и растолкуйте, что если так поступили, то это потому, что иначе пролилась бы кровь (фр.).
Она еще не пролилась, но она прольется (фр.).
Что вы тут такое читаете? Вероятно, это манифест? (фр.)
Да, это манифест (фр.).
Разжигайте! Разжигайте! (фр.)
Хочешь ссадить Мишеля? (фр.)
Да, Жанно (фр.).
На том стою я. Я не могу иначе. Ф.С. (фраза, принадлежащая Лютеру) (нем.)