9
Гинекей — часть древнегреческого дома, в которой жили женщины.
Лесха — место у храма, где обычно проводились совещания.
Диадох — выборное должностное лицо, являющееся кандидатом для замещения эллинарха, его помощник.
Фиас — религиозный союз, имеющий свой особый устав.
Гимнасиарх — человек, обучающий профессиональных атлетов; здесь — воспитатель молодежи.
Денарий — древнеримская серебряная монета, имевшая хождение в Боспорском царстве.
Обол — мелкая монета.
Кратер — сосуд для смешивания вина с водой.
Аутепса — приспособление для подогрева вина, прообраз современного самовара.
Гиматий — широкий плащ, верхняя одежда.
Триера, или трирема — легкий военный корабль с тремя ярусами весел.
Пентера — военный корабль с пятью ярусами весел.
Статер — денежная единица в монетных системах Древней Греции и рабовладельческих государств Северного Причерноморья. Статеры чеканились из золота, серебра, электра (сплава золота и серебра) и имели разный вес.
Эйнохоя — сосуд для вина, имеет своеобразную форму горлышка — с тремя сливами, чтобы удобно было наливать вино во время пира в три чаши.
Анадиомена — одно из имен богини Афродиты, которое означает буквально «Поднимающаяся из воды».
Пресбевт — наместник боспорского царя.
Свевское море — одно из древних названий Балтийского моря.
Номады — кочевники.
«…в 532 году» — обозначение дат в дошедших до нас надписях дано по летоисчислению боспорской эры, что соответствует исчислению новой эры плюс 293 года. Таким образом, 532 год — это 239 год новой эры.
Горпиэй — месяц по древнемакедонскому календарю, соответствующий современному августу — сентябрю.
Пеплос — в Древней Греции и Древнем Риме женская верхняя одежда из легкой ткани в складках.
Джантак — верблюжья колючка.
Антикит — древнее название реки Кубани.
Ахардей — сарматское название реки Маныча и ее притока Егорлыка. Такое же название носило одно из сарматских божеств. По представлениям древних, боги жили в реках и имели одинаковые с ними имена.
Аргиппеи — одно из скифских племен.
Тюхэ — богиня счастья и благоденствия у древних греков, соответствует Фортуне у римлян.
Ксант — лошадь светлой масти.
Фалар — нагрудное украшение.
Асфодель, или асфодил — род растений семейства лилейных с узкими прикорневыми листьями и высокими стеблями, которые заканчиваются кистями красивых белых цветков.
Катафронта — металлический конский доспех.
Катафрактарии — воины тяжелой конницы, имеющей особое снаряжение и вооружение: металлический доспех воина, пика, как главное оружие наступления, и конский доспех (катафракта). Как правило, катафрактарии атаковали противника в тесно сомкнутом строю с определенной тактической целью.
Нафа — нефть; происходит от греческого слова «нафт», искаженного иноязычным влиянием кочевых племен. Надпись «нафа» встречается на амфорах, найденных при раскопках Танаиса; в них обнаружены остатки нефтепродуктов.
Дромедар — одногорбый, быстро бегающий верблюд.
Гирканское море — одно из древних названий Каспийского моря.
Гаруспиции — предсказания по внутренностям жертвенных животных.
Алан-дон — древнее название реки Терека.
Гагат — черный янтарь; назван так по имени города Гаги в Малой Азии.
Агура Мазда — верховное божество у персов-огнепоклонников.
Азаты — мелкие землевладельцы, низший, самый многочисленный слой господствующего класса в древней Персии.
Кед-худа — буквально «сельский староста», выделившийся из среды односельчан военачальник.
Эранспахбад — главнокомандующий персидской армией.
Седда — стена, преграда.
Вейнахи — дословно «наши люди», общее название родственных племен хамекитов и содов, предков современных чеченцев и ингушей.
Маккал-дон — буквально «река Коршунов», древнее название реки Арм-Хи — притока Терека.
Багатар — царь примитивного государства кочевников у сарматов, а с VII в. н. э. и у аланов.
Отрывок из поэмы древнеримского поэта Гая Валерия Катулла (87 — ок. 54 до н. э.) о великой матери богов Кибеле и прекрасном юноше Аттисе (LXIIII). Перевод А. Пиотровского.
Аэд — певец на службе царя.
Отрывок из стихотворения Катулла (XXXII). Перевод А. Пиотровского.
Две эпиграммы Лукиана из Самосаты (ок. 120 — после 180). Перевод Ю. Ф. Шульца.
Отрывок из стихотворения Катулла (XLIII). Перевод А. Пиотровского.
Слегка измененный отрывок из стихотворения Катулла (XXV). Перевод С. Апта.
Отрывок из стихотворения Катулла (LI, перевод С. Ошерова), который по существу является его переводом знаменитого стихотворения древнегреческой поэтессы Сапфо (конец VII — начало VI века до н. э.). Дион вставляет в текст нужное ему имя (Люкиска), так же как это сделал Катулл при переводе.
Стихотворение Катулла (LX). Перевод А. Пиотровского.
Меотида, или Меотийское озеро — название Азовского моря у древних греков и римлян.
Борисфен — греческое название Днепра.
Сиргис — древнее название Северского Донца.
Дриады — согласно греко-римской мифологии, лесные нимфы, которые рождаются вместе с деревьями, живут в их листве и вместе с ними умирают.
Отрывок из эпиталамия Катулла (XLI). Перевод А. Пиотровского.
Гермонасса — древний греко-синдский город на Таманском полуострове, входивший в состав Боспорского царства.