В семь часов вечера сигнал снова стал перемещаться.
Из дома вышла молодая женщина. При свете уличных фонарей Тони увидела, что у нее красивые черные волосы, густые и блестящие. У нее была сумка на ремне через плечо. Она подняла воротник пальто и пошла по тротуару. Детектив в джинсах и анораке вылез из бежевого «ровера» и последовал за ней.
— Я думаю, сейчас это произойдет, — сказала Тони. — Она заработает спреем.
— Я хочу это увидеть, — сказала Одетта. — Для передачи дела в суд мне необходимы свидетели попытки совершить убийство.
Тони и Одетта потеряли из виду молодую женщину, когда она свернула в метро. Радиосигнал звучал слабее по мере того, как женщина спускалась под землю. Какое-то время он поступал с одного места, а потом начал перемещаться, — по всей вероятности, женщина села в поезд. Они следили за слабым сигналом, опасаясь, как бы он совсем не исчез, и тогда детектив в анораке не сможет идти по следу женщины. Однако она вышла на площади Пиккадилли — детектив по-прежнему шел за ней. Они на минуту потеряли возможность ее видеть, так как она свернула на улицу с односторонним движением; затем детектив позвонил Одетте по мобильнику и сообщил, что женщина вошла в театр.
Тони сказала:
— Вот где она пустит в ход спрей.
Полицейские машины без опознавательных знаков подъехали к театру. Одетта и Тони вошли внутрь вместе с двумя мужчинами из второй машины. Шоу — рассказ о привидениях в сопровождении музыки и песен — пользовалось популярностью у приезжих американцев. Девушка с красивыми волосами стояла в очереди за заказанными билетами.
Дожидаясь, когда подойдет ее очередь, она достала из сумки флакончик из-под духов. И вполне естественным движением быстро опрыскала себе голову и плечи. Окружавшие ее театралы не обратили на это никакого внимания. Наверняка хочет, чтобы от нее хорошо пахло, когда она встретится со своим мужчиной, подумали они, если вообще что-либо подумали. Такие красивые волосы должны хорошо пахнуть. То, что духи не пахли, никто не заметил.
— Отлично, — сказала Одетта. — Но мы дадим ей повторить это.
Во флакончике была простая вода, тем не менее Тони вздрогнула, вдыхая воздух. Если бы она не сделала подмены, во флакончике была бы живая Мадоба-2, и, вдохнув ее, Тони уже была бы мертва.
Женщина получила свой билет и прошла внутрь. Одетта переговорила с билетером и показала ему полицейское удостоверение, вслед за этим детективы прошли за женщиной в зал. Она направилась в бар и там снова опрыскала себя. То же сделала она и в дамской комнате. Наконец, она заняла свое место в первых рядах партера и снова себя опрыскала. Тони догадалась, что она планировала воспользоваться спреем несколько раз во время антракта и в заполненных людьми коридорах, когда зрители пойдут к выходу. К концу вечера почти все в театре вдохнули бы капельки содержимого ее флакона.
Наблюдая за происходящим из задних рядов, Тони вслушивалась в то, с каким акцентом говорят окружающие: женщина с американского юга, купившая совершенно прелестный кашемировый шарф; кто-то из Бостона, рассказывавший, как он запа-а-ковал свой ка-а-р; ньюйоркец, заплативший пять долларов за чашечку коуфи-и. Если бы в бутылочке находился, как планировалось, вирус, все эти люди уже были бы заражены Мадобой-2. Они полетели бы по домам, расцеловались бы с родными и поздоровались с соседями, пошли бы на работу, где стали бы всем рассказывать, как провели отпуск в Европе.
А через десять — двенадцать дней они бы слегли. «Я подцепил в Лондоне какую-то мерзкую простуду», — сказали бы они. Чихая, они заразили бы своих близких, и друзей, и коллег. Состояние их все ухудшалось бы, и врачи диагностировали бы грипп. Когда они начали бы умирать, врачи поняли бы, что это нечто худшее, чем грипп. Когда смертоносная инфекция стала бы перекидываться с улицы на улицу и с города на город, медики начали бы понимать, с чем они имеют дело, но к тому времени было бы уже слишком поздно.
Теперь же ничего подобного не произойдет, но по телу Тони пробежала дрожь, когда она подумала, как это было близко.
К ним, явно нервничая, подошел мужчина в смокинге.
— Я управляющий театром, — сказал он. — Что происходит?
— Мы собираемся произвести арест, — сказала ему Одетта. — Вам придется на минуту задержать начало.
— Надеюсь, шума не будет.
— Поверьте, я тоже на это надеюсь.
Зрители расселись.
— Все, — сказала Одетта детективам. — Мы достаточно видели. Забирайте ее и действуйте аккуратно.
Двое мужчин из второй машины прошли по проходам и остановились у обоих концов ряда, где сидела женщина. Она посмотрела на одного, потом на другого.
— Пожалуйста, пройдите со мной, мисс, — сказал тот, что стоял ближе к ней.
В театре воцарилась тишина — зрители наблюдали за происходившим. Это часть шоу? — недоумевали они.
Женщина продолжала сидеть — только достала флакончик и снова опрыскала себя. Детектив, молодой мужчина в короткой куртке, стал пробираться вдоль ряда к ее месту.
— Пожалуйста, пройдемте со мной сейчас же, — сказал он.
Она встала, подняла вверх флакончик и попрыскала в воздух.
— Не трудитесь, — сказал он. — Это всего лишь вода. — Затем взял ее за руку выше локтя и вывел по ряду в проход, а потом и в конец зала.
Тони в изумлении смотрела на пленницу. Она была молоденькая, хорошенькая. И готова была пойти на самоубийство. Почему? — удивлялась Тони.
Одетта отобрала у нее флакон и положила в мешочек как вещественное доказательство.
— «Diablerie», — сказала она. — Это французское слово. Вы знаете, что оно означает?
Женщина отрицательно покачала головой.
— Дьявольщина. — Одетта повернулась к детективу. — Надень на нее наручники и уведи.
Рождество — год спустя
17.50
Тони, не одеваясь, вышла из ванной и прошла через гостиничный номер к звонившему телефону.