MyBooks.club
Все категории

Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого). Жанр: Историческая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)

Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) краткое содержание

Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) - описание и краткое содержание, автор Unknown Unknown, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Сказание о Ёсицунэ» – памятник японской литературы конца XV – начала XVI века. В центре повествования – трагическая и яркая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века. Живость и занимательность языка оригинала, в, безусловно, блестящем переводе Аркадия Стругацкого, позволяют рекомендовать данную книгу самому широкому кругу читателей.Сопровождается вступительной статьёй Аркадия Стругацкого.

Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) читать онлайн бесплатно

Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Unknown Unknown

В благодарность получил Бэнкэй гнедого коня под седлом с серебряной оковкой и сто рё золотым песком, остальные же ямабуси получили по косодэ и по десять наборов орлиных перьев для стрел.

– Спасибо за щедрые пожалованья, заберём на обратном пути, – сказали они и с тем отбыли.

Поклонились со стороны храму Хагуро, и хотя Ёсицунэ хотелось затвориться там для ночного моления, но госпоже кита-но кате наступал срок рожать, и в страхе за неё он не пошёл туда, а послал вместо себя Бэнкэя.

Роды в горах Камэвари

Повидавши гору Сэнака, бухту Сиогама, острова Мацусима и сосны Анэгава, достигли они гор Камэвари, и тут наступили роды.

Канэфуса был вне себя от тревоги. Они были уже в глухих горах. Что делать? Они сошли с тропы, расстелили под деревом шкуры и уложили на них роженицу. Госпожа мучилась жестоко, и жизнь её была в опасности. Ёсицунэ впал в отчаяние. Видя, как она корчится в судорогах, он только говорил: «Не умирай! Горько мне!» – и заливался слезами. Его верные самураи твердили: «В самых жестоких битвах не являл он такой слабости!» – и при этом утирали глаза рукавами.

Прошло немного времени, и она простонала:

– Пить хочу!

Бэнкэй помчался под гору искать источник. Сколько ни слушал он, но звука бегущей воды не было слышно. И он жалостно бормотал себе под нос:

– И без того на нас все несчастья, а тут ещё воды не найти!

Он спустился в ущелье и услыхал плеск горного потока, набрал воды и стал возвращаться, но тут пал густой туман, и он потерял дорогу. Тогда протрубил он в раковину, и раковиной откликнулись ему с вершины. Идя на трубный звук, вернулся он с водой, но Ёсицунэ произнёс:

– Она больше не дышит.

Бэнкэй возложил её волосы к себе на колени, погладил и проговорил:

– Говорил же я, что надо было оставить вас в столице, но господин по слабости сердца меня не послушал. Горе нам, постигло вас лихое злосчастье. Что ж, значит, такая судьба. И всё же отпейте немного воды, я ведь долго искал её в тумане.

С этими словами он омочил её губы каплей воды, и вдруг она вздохнула, дрожь пошла по её телу, и Бэнкэй сказал:

– Экие вы слабые люди! Ну-ка, посторонитесь!

Он приподнял госпожу, наложил руки на её живот и воззвал:

– Внемли мне бодхисатва Хатиман! Даруй ей благополучно разрешиться от бремени и защити её!

Так взмолился он с глубокой верою, и она тут же легко разродилась.

Услыша плач младенца, Бэнкэй его принял и завернул в рукав своей рясы. Хоть и не знал он, как надлежит делать, но сумел обрезать пуповину и обмыть новорождённого. Дело было в горах Камэвари, что означает Черепашья Доля, а поскольку черепахи камэ живут десять тысяч лет, решили совокупить это слово с названием журавля цуру, живущего тысячу лет, и нарекли младенца именем Камэцуру.

И сказал Ёсицунэ:

– Коли со мной ничего не случится, жить ему и жить, но есть ли надежда на это? Может, лучше бросить его в этих горах на погибель?

Но Бэнкэй, держа на руках младенца, произнёс:

– Госпожа кита-но ката полагается на единого лишь Ёсицунэ, и, ежели случится худое, полагаться ей будет не на кого. И вот тогда мы вместе с юным господином станем ей надёжной защитой. Да будет карма его подобна карме дяди его, Камакурского Правителя! Да будет силой он в меня, хоть я и не так силён! Да продлится жизнь его на тысячу и на десять тысяч лет!

Затем он обратился к младенцу:

– Отсюда до Хираидзуми ещё далеко. Ты уж не капризничай и не ругай своего Бэнкэя, если мы встретим кого-нибудь на пути.

И он завернул дитятю в свою безрукавку катагину и уложил в свой алтарь. И удивительно! Дитя за всю дорогу ни разу не пискнуло!

От Сэконо они прошли до места под названием Курихара, и оттуда Ёсицунэ послал Камэи и Бэнкэя сообщить Хидэхире о своём прибытии.

О том, как Судья Ёсицунэ прибыл в Хираидзуми

Хидэхира был поражён.

– До меня доходили слухи, – сказал он, – что господин двинулся по Хокурокудоской дороге, и пусть бы Этиго или Эттю, но ведь Дэва – это уже моё владенье, так почему же господин не дал мне знать, чтобы я мог отрядить ему провожатых? Сейчас же пошлю ему встречу!

И он отправил сто пятьдесят всадников во главе со старшим сыном и наследником своим Ясухирой. Для госпожи был послан паланкин.

Так Судья Ёсицунэ вступил в уезд Иваи. Но Хидэхира слишком хорошо знал чин и порядок, чтобы попросту поселить его в своём дворце. Он предоставил Ёсицунэ дворец под названием Обитель Любования Луной. Никто туда не был вхож без чрезвычайного дела, и повседневно была там лишь стража да прислуга. К госпоже приставили двенадцать знатных дам и ещё множество служанок и поварих. Судье Ёсицунэ по старому их договору получилось: сотня породистых лошадей, сотня полных доспехов, сотня колчанов боевых стрел, сотня луков и много иного добра. И ещё Хидэхира объявил, что разделит с ним свои владения, и отдал под его начало пять из шести лучших своих уездов, в числе их Тамацукури и Отамоцуу. В одном из этих уездов было восемьсот тё рисовых полей, и Ёсицунэ разделил их между своими вассалами.

Чего ещё теперь оставалось желать? Хидэхира, правитель Страны Двух Провинций, ежедневно устраивал пиршества, возвёл для Ёсицунэ резиденцию на берегу реки Коромогава – к западу от своей – и всячески развлекал и ублажал своего господина. Описать сие не хватило бы слов. Ещё вчера только был Ёсицунэ ложным ямабуси, а ныне стал доблестным мужем, достигшим вершин величия и счастья. Иногда вспоминал он свои бедствия на Хокурокудоской дороге и как вела себя госпожа кита-но ката и разражался весёлым смехом. Так прошёл тот год, и наступил третий год Бундзи.

Часть восьмая

Смерть Хидэхиры

Десятого дня двенадцатого месяца четвёртого года Бундзи захворал Хидэхира, и ото дня ко дню ему становилось всё хуже. Уже не спасли бы его ни лекарства древних врачевателей индийца Дживы и китайца Пянь Си, ни искусство нашего Сэймэя.

И вот он призвал к своему ложу супругу, сыновей и прочих домочадцев и сказал им так, заливаясь слезами:

– Когда приходилось мне слышать, как не хотят уходить из жизни люди, поражённые от кармы смертельной болезнью, я считал это невыносимой трусостью, а теперь самого меня постигла такая же участь, и я тоже не хочу уходить из жизни, и вот почему. Судья Ёсицунэ, веря в меня, прошёл долгий путь с женой и младенцем, а я не смог даровать ему и десятка лет беззаботного существования. Если я сегодня или завтра умру, вновь пустится он блуждать по горам и долинам, словно в тёмной ночи с погасшим факелом, и об этом печаль моя. Только эта мысль мучит меня на пороге мира иного. Но тут я бессилен. Хотелось бы мне в последний раз предстать перед Судьёю и попрощаться, да не могу, слишком сильные боли. Призвать же его к себе я недостоин, так что передайте ему эти мои слова. Полагаю, вы исполните мою последнюю волю? Если да, то слушайте со вниманием.

Все разом сказали:

– Как мы можем ослушаться вас?

Тогда он произнёс:

– Когда я умру, из Камакуры придёт повеление убить Судью Ёсицунэ. Наверное, в награду будет обещано пожаловать вам к провинциям Дэва и Муцу ещё и Хитати, а всего три провинции. Смотрите же, ни в коем случае, ни в коем случае не повинуйтесь! Для меня, поражённого от кармы болезнью, такие посулы были бы слишком большой честью, ибо свято блюду я законы Будды. А чем вы, мои сыновья, лучше меня? Нам не нужны чужие провинции. Когда явится гонец из Камакуры, скажите ему, что повеление выполнить невозможно. Если будет настаивать или явится снова, отрубите ему голову. Когда срубите головы двум или трём, больше посылать не будут. А если уж явится ещё гонец, тогда знайте, что дело серьёзное. Тогда готовьтесь, укрепляйте заставы Нэндзю и Сиракава и неуклонно выполняйте свой долг перед Судьёй Ёсицунэ. Не стремитесь округлять владенья. Если будете поступать согласно этой моей последней воле, то и в наши, последние времена Конца Закона можете быть спокойны за будущее. Хотя смерть скоро разлучит меня с вами…

Это были его последние слова. На рассвете двадцать первого числа двенадцатого месяца его не стало. Жена, дети и челядь горевали безутешно, но всё было напрасно.

Когда сообщили Судье Ёсицунэ, он, не дослушав, помчался в резиденцию Хидэхиры и припал к бездыханному телу.

– Разве пустился бы я в столь дальний путь, если бы не на тебя была вся моя надежда? – произнёс он. – Отец мой Ёситомо покинул меня, когда мне было всего два года. Мать в столице спуталась с Тайра и сделалась мне чужой. Знаю я, что есть у меня братья, но они разбрелись по свету, и я не видел их с детских лет. Теперь вот нет и тебя. Это более тяжко, чем ребёнку потерять родителей. Теперь я птица без крыльев, дерево с высохшими корнями!

Так горевал он и ещё сказал:

– Чувствую, скоро и мне конец.

Мужественная была душа, но он горько плакал, прижавши к лицу рукав.

Вместе с Судьёй Ёсицунэ провожал Хидэхиру в последний путь и облачённый в белое мальчик, рождённый в горах Камэвари. Люди при виде их проливали сочувственные слёзы. И плакал Ёсицунэ, что сам он не умер вместе с Хидэхирой. Так проводили они покойного и почтили память его, но не было никого, кто бы стал его спутником на дороге в иной мир. Плакали и горевали, а между тем окончился этот год и наступил следующий.


Unknown Unknown читать все книги автора по порядку

Unknown Unknown - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) отзывы

Отзывы читателей о книге Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого), автор: Unknown Unknown. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.