Наконец она может никого не жалеть! Себя тоже. Какое счастье и какая свобода! «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя… Бездна бездну призывает голосом твоих водопадов…»
В последний раз закрыла глаза, чтобы уже не смотреть на свет, предалась прощальным воспоминаниям, и ей на миг показалось, что могла бы убежать от смерти, обмануть ее, только бы уехать отсюда далеко-далеко, чтобы не оставаться среди этих зверей. «Лелеко-лелеко[61], понеси мене далеко…» И знала, что не сможет пошевельнуться. Жила в Топкапы, как в мраморной корсте [62], тут должна была и умереть, тут умолкнут ее песни и песни для нее.
«Задзвонили срібні ключі, по-над морем бi'ючи…» Зазвенели и отзвенели. Узнавала свои воспоминания, как навеки утраченных людей, и дом родительский приходил к ней из-за вишневой зари, может, разметала его буря, источил шашель, покрыли мхи, а в памяти продолжал светиться медом и золотом — единственное место для ее бессмертия и вечности. И когда уже не будет ее собственной памяти и ее воспоминаний, тогда появится чья-то память о ней и воспоминания о ее воспоминаниях — ив этом тоже будет залог и обещание вечности, ибо человек приходит на землю и под звезды, чтобы навеки оставить свой след.
Мулла читал над нею Коран, а она еще жила, еще вспомнился псалом из детства, и хотя не могла промолвить ни слова, вспоминала безмолвно: «Ибо там захотели от нас слова песни и радости те, которые в неволю нас брали, издевались над нами. Как же нам на чужой земле песни петь господние?»
Умирала, знала, что уже конец без возврата, но воскресла, ожила в стоне, в крике, в последнем отчаянии:
— Мама, спаси свое дитя!
Она умерла не от времени, а от страданий.
Султан велел похоронить Роксолану возле михраба мечети Сулеймание и над ее могилой соорудил роскошную гробницу. Каменное восьмигранное сооружение с заостренным куполом, которое опирается на колонну из белого мрамора и порфира. За ореховой массивной балюстрадой посредине мавзолея стоит одинокая каменная гробница, покрытая белой дорогой шалью. Стены выложены художественными фаянсами. Чистые колеры — синий, красный гранат, бирюзовый, зеленый, цветы и листья на гибких стеблях. Стебли черные, как отчаяние, а вверху, под куполом, алебастровые розеты, белые, как безграничность одиночества.
Только росы и дожди будут находить дорогу к похороненной под исламским камнем этой удивительной, тяжко одинокой и после смерти женщине, которая не затерялась и не затеряется даже в век титанов.
Киев — Стамбул, 1978–1979
Господарь — титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.
Чешма — источник, фонтан.
Перевод Ю. Саенко.
Пиркелаб — начальник округа, уезда (молд., истор.).
Харадж — налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.
Бардах — сосуд для питья, стакан.
Чифтлик — феодальное поместье (турецк.).
Касыды — жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).
Санджак — в султанской Турции объединение военных ленов.
Морея — турецкое название северных областей Греции.
Хутба — у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.
Кюльханбей — трубочист, истопник.
Сурнаме — торжественные события.
Бейлербей — правитель провинции.
Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
Мир-Али-Шир Неваи — великий узбекский поэт Алишер Навои.
Недым — собеседник (араб.).
Мейзар (или — не так вульгарно — «изар») — узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.
Песенка турецких наркоманов XVI в.
Дем — гашиш.
Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.
Оджак — объединение кочевников из 30 семей.
Лукман (или Локман) — легендарный врач у мусульман.
Перевод Н. Гребнева.
Тезкире — антология. Здесь — составитель антологии.
Перевод Н. Гребнева.
Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.
Перевод К. Симонова.
Ашик — поэт.
Берат — здесь: султанская грамота о назначении пенсии.
Назире — поэтический ответ.
Перевод Н. Гребнева.
Иштакаран — летопись (арм.).
Перевод В. Державина.
Перевод В. Державина.
Скарбец — сосуд, в котором зарывают клад.
Клейноды — знаки власти, регалии.
Берло — скипетр.
Пугинал — кинжал, стилет.
Пуклер — круглый щит.
Dixi — я сказал (лат.).
Садразам — титул великого визиря.
Перевод Н. Гребнева.
Из стихотворения Ирины Жиленко.
Куббеалты — зал заседаний дивана.
Перевод Ю. Саенко.
Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».
Перевод с турецкого А. Бабаева.
Бери — свободный, независимый. Здесь — прозвище Свободный Мустафа.
Басалык — закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.
Забора — на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.
Бучок — камень, через который переливается вода и ревет, бучит.
Щетка — место сосредоточения камней.
Под — сплошное каменное дно.
Упад — водопад.
Отметь — водоворот вокруг камня или чуточку ниже.
Доскочив — здесь: захватив.
Перевод В. Левика.
Кюрете кашила — галеры.
Лелека — аист.
Корста — мраморный гроб.