MyBooks.club
Все категории

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона. Жанр: Историческая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Виттория Аккоромбона
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
95
Читать онлайн
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона читать онлайн бесплатно

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик

Сестре. Я сам ее и передам.


(Уходит настоятельница.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Фламиньо! Что читаешь?


                                     Ф л а м и н ь о


Взгляни.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Как? (Читает.) «Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?

Кто передал?


                                     Ф л а м и н ь о


Не знаю.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет! Кто посылал?


                                     Ф л а м и н ь о


Фу, чёрт! Вы точно узнавать беретесь,

Какую птицу запекли в пирог{221},

Его не вскрывши.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вскрою, хоть окажись его он сердцем.

А это что за подпись?

«Флоренция». Отъявленная наглость!

Пославший — найден! Ну, читай, читай!


                                     Ф л а м и н ь о


«Я в славу обращу слезу — моей лишь будьте!

Преграды снесены. Мне жаль — лоза,

Чей виноград князья желали, теперь увянет».

Вино же из него, допитое с осадком,

Вернет его на землю.

«Я расколдую ваш печальный плен,

И князь, не знавший боевых измен,

Флоренцию вам даст. И там любви старанья

В сребро волос вплетут возлюбленной желанья».

Намек-то странный — захромал заметно.

«Не бойся лет моих, печальная синица,

Кто ж на цветы, а не на зрелый плод польстится?»

Не зрелый, а гнилой — перележал в соломе{222}.

«Любой к поэзии влеком помимо воли.

Не стары боги, а князья тем боле».

Чума на это всё! Порвать! Безбожников долой

Во имя Господа!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Тьфу! Смерть! На атомы ее изрежу.

И пусть ее шальной Борей{223} сметет,

Втянув в себя. Где эта потаскуха?


                                     Ф л а м и н ь о


Эта!.. Как ты ее назвал?


                                     Б р а ч ч ь я н о


О, я с ума сойду задолго

До болезни, что вызовет безумье

И волосы опасть заставит. Так где же

То воплощение изменчивости подлой?


                                     Ф л а м и н ь о


О, по уши в воде. И уверяю вас,

Она не ваша.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Не моя, проклятый сводник? Так возьми ж!


                                     Ф л а м и н ь о


Что ваша милость? Разве я собака?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Ищейка гончая. Так ты еще перечишь?

Держись!


                                     Ф л а м и н ь о


Держаться? Пусть думают об этом те,

Чья прогрессирует болезнь.

Мне ж панацея ни к чему.


                                     Б р а ч ч ь я н о


А если палка?


                                     Ф л а м и н ь о


А шею не боитесь ли сломать?

Я уверяю, князь, я не в России{224}

И ноги сберегу.


                                     Б р а ч ч ь я н о


С кем говоришь?


                                     Ф л а м и н ь о


О, ваша милость, знаю очень точно.

Имеет множество обличий зло,

А дьявол — не одно лицо.

Великий князь! Я — скромный ваш слуга,

Испанские где фиги и салат — пойду-ка я туда!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Пожитки, сводник, собирай и не болтай.


                                     Ф л а м и н ь о


Вся ваша нежность ко мне похожа на несчастное любезничание Полифема с Улиссом: вы меня бережете на закуску. Вы бы растоптали мою могилу, чтобы покормить своих жаворонков. Вот что для вас было бы музыкой! Идемте, я отведу вас к ней.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Что? Впереди меня?


                                     Ф л а м и н ь о


О, господин, я бы не шел спиной к политическому врагу, будь за мной хоть водоворот.


(Входит Виттория. Идет к Браччьяно и Фламиньо. Браччьяно пытается вручить ей письмо.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Умеете читать? Для вас посланье:

Ни букв, ни иероглифов здесь нет,

Чтоб вы не поняли. А я же

Плута и сводника здесь роль исполнил

Для вас, известной всем блудницы.


                                     В и т т о р и я


Что вы сказали?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Идем, идем к вам в комнату,

Откроем хранилище любовных писем.

Пусть смерть придет иль дьявол! Я прочту их!


                                     В и т т о р и я


Я поручусь душой — их не имею.

И это вот откуда?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Запутались в своих интригах!


(Дает ей письмо.)


Ваш адрес? Вам? Вас бубенцами награждаю{225}

И к дьяволам всем посылаю.


                                     Ф л а м и н ь о


Но сокола остерегайтесь!


                                     В и т т о р и я (читает)


«Флоренция». Да это ведь ловушка!

За мной он не ухаживал. Я протестую.

Но так, как будто я во сне.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Пусть так: ловушка

Для вашей красоты. Проклятье ей!

Давно я дьявола держу в бокале{226},

Меня ведешь, как жертву, к алтарю

Под музыку, в цепях цветов смертельных,

И все — к погибели. Ведь женщина всегда для нас

Бог или лютый волк.


                                     В и т т о р и я


Но государь!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Прочь!

Как два равноименные магнита,

Мы оттолкнемся. Что, плачешь? Почему?

Еще десяток из таких, как ты, найми,

И службу похоронную исполнят

Похлеще плакальщиков у могил ирландских{227}.


                                     Ф л а м и н ь о


Фи, мой господин!


                                     Б р а ч ч ь я н о


И вот рука, проклятая рука,

Что покрывал я поцелуем!

О нежная жена моя! Как ты прекрасна!

Рассыпанные мысли, разбитые, как ртуть!

Да, я приворожен, когда весь мир толкует

О зле, которое творишь ты.


                                     В и т т о р и я


Оставьте!

Вся жизнь моя отныне всех заставит

От слов своих отречься. Вы вспомнили жену?..


                                     Б р а ч ч ь я н о


…чью смерть простит Господь.


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


И это после стольких бурь.


                                     В и т т о р и я


Что подарил ты мне? — Один позор:

Ты запятнал нетронутое имя,

Лишил наш дом порядочных людей,

Мы, как разбитый паралитик,

Отпугиваем язвою зловонной

Способных обонять. А это место?

Дворец ли ваш? Ведь называл судья его

Презренных дом. Кто ввергнул,

Кто удостоился меня толкнуть в вертеп разврата?

Не вы ли? Не заслуга ль ваша?

Идите же, себе создав хвалу,

Что стольких, как и я, сгубили.

Прощайте, сударь, и, молю, навек.

Нога, разъеденная язвой, отсечена,

И я иду в слезах, но к раю.


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Виттория Аккоромбона отзывы

Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.