78
Стеньга (от голл. steng – шест) – рангоутное дерево, служащее продолжением мачты вверх.
Рангоут (от голл. roudhout – круглое дерево) – совокупность надпалубных конструкций для постановки и несения парусов.
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Фал – снасть бегучего такелажа, служащая для подъема реев, парусов и т. д.
… крепко принайтовленных орудий… – найты (мор.) – соединение оборудования при помощи троса или сам трос.
… сломила утлегарь… – Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
… снесла блиндагафели… – Блиндагафели – наклонные реи под бушпритом.
То есть стеньги, реи, части шпангоута.
… не отрывая руки от леера… – Леер – натянутый трос, используемый для ограждения борта судна в штормовую погоду.
Кавадзи.
… более двух сот лет, как строжайше запрещено… – В результате деятельности испанских и португальских миссионеров в начале XVII в. несколько сотен тысяч японцев исповедовали христианство, последнее стало идеологией ряда крупных восстаний. В результате в 1612–1618 гг. и позднее выходили правительственные указы против миссионеров и их последователей. С тех пор до второй половины XIX в. христианство сохранялось в Японии лишь в виде тайного культа.
Предрассудок.
Русский я, моряк.
Танка.
«Хоо-мару» – «Волшебная птица».
Старинное название руля на речных судах.
Поворот оверштаг – поворот судна на новый галс, при котором линия ветра пересекается носом.
… идя ночью бейдевинд… – Бейдевинд – курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью судна к направлению ветра менее 90 градусов.
Надевает шапку – сразу налетит сильный ветер с дождем.
Это…
Не пытайтесь говорить по-японски.
О! Это удивительно!
Да, я американец.
Я не курю. Премного благодарен.
Это дорога Токайдо.
Нет позволения иностранцам… идти по ней. Это только… мартышкин бизнес (пустое дело).
Хороший парень.
Хороший индеец.
Идите, идите.
Императору.
Ри – около 4-х километров.
Ласкары – матросы, уроженцы Индии.
… консула, знаменитого Алькока… – Алькок (Олькок) Рутерфорд – английский консул в Шанхае, затем, в конце 1850-х гг. – первый английский посланник в Японии.
Боуринг Джон (1792–1872) – английский филолог, депутат парламента, консул в Кантоне с 1849 г., с 1854 г. – губернатор Гонконга.
… русских сеттльментов… – Английское слово settelment означает просто поселение, но со времен «опиумных» войн в Китае сеттльментами стали именовать особые, как правило, укрепленные районы для проживания иностранцев, ими же и управляемые.
В 1859 году Д. М. Тронсон опубликовал в Лондоне интересную книгу о плавании в Японию, на Камчатку и к берегам Сахалина.
… произошло сильное сражение… – Имеется в виду оборона Петропавловска 18–24 августа (30 августа – 5 сентября) 1854 г., когда русский гарнизон под командованием генерал-майора В. С. Завойко отразил десанты франко-английской эскадры под командованием контр-адмиралов Феврие де Пуанта и Прайса.
… брусья для бимсов… – Бимс – поперечная балка, связывающая поперечные ветви шпангоута; основание для палубы.
Шпангоут – ребро жесткости наружной обшивки корпуса корабля.
«Эй ты, Путятин, русский, из-за ветра морского потерял и побросал свое важное сокровище». Эта песня японских рыбаков, спасавших Путятина, услышана автором в 1969 году в городе Фудзи, под горой Фудзияма, на месте бывшей деревни Сангенъя.
Здесь: высший дух.
Англичане-варвары.