MyBooks.club
Все категории

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона. Жанр: Историческая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Виттория Аккоромбона
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
95
Читать онлайн
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона читать онлайн бесплатно

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик

                                     М о н т и ч е л ь з о


Я спрашиваю,

Какое дело имел к вам князь, колпак свой преклонивший

Пред вами до колен, — ведь был так ласков он

При расставаньи?


                                     Л ю д о в и г о


Пустяк, мой государь, —

О старом берберийском скакуне

Он говорил. Кобылу хочет ставить

К барьеру, на канавы. А у меня —

Француз — наездник редкий.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Берегитесь,

Свернет кобыла шею вам.

Меня не провести на шутке странной. Вы лжете!

О туча грязно-черная, грозишь

Грозой свирепой.


                                     Л ю д о в и г о


И ею полон воздух,

А я — гораздо ниже.


                                     М о н т и ч е л ь з о


О тварь проклятая!

Я знаю, ты для зла рожден,

Как пес, который кровь хоть раз лизнул,

Всегда готов убить.

Убийство затеваешь? Не так ли?


                                     Л ю д о в и г о


Я не могу сказать.

А впрочем, если так — мне все равно.

Могу и в браке быть с затеей этой.

Святейший мой отец! Не вестником пришел я к вам.

Я — кающийся грешник. И то, что я скажу, —

На исповедь похоже, она, как вам известно,

Для ушей одних.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Меня ты изумил!


                                     Л ю д о в и г о


Жену любил я нежно герцога Браччьяно.

Верней, преследовал ее желаньем жадным.

Она об этом и не знала. Отравлена теперь.

Клянусь душой — убийце месть

За смерть ее!


                                     М о н т и ч е л ь з о


Кому? Не герцогу ль Флоренции?


                                     Л ю д о в и г о


Ему я мщу.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Несчастнейшая тварь! Упрямством

Накличешь на себя проклятье!

Не думаешь ли ты, скользя в крови,

Не запятнать себя или избежать паденья

Иль, как могильный, погребальный тис,

Укорениться на жилищах смерти

И этим процветать? Но, вижу, наставленья —

Что тихий дождь на почве каменистой:

Побрызгает, не проникая вглубь.

Прощай и ты, и фурии, что за плечами

Повисли у тебя. Лишь покаяния труды

Изгонят беса из груди.


(Уходит Монтичельзо.)


                                     Л ю д о в и г о


Оставлю это. Не проклятий ждал —

Поддержки от него. Ведь был убит Камилло!


(Входят слуга и Фр. Медичи в отдалении.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты знаешь графа Людовиго?


                                     С л у г а


Да, мой господин.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Отнеси ему тысячу дукат,

Скажи — от папы. На мою удачу

Подействуют они всего сильнее.


(Уходит Фр. Медичи.)


                                     С л у г а


Сударь!


                                     Л ю д о в и г о


Ты ко мне?


(Слуга протягивает деньги.)


                                     С л у г а


Его святейшество велел вручить

Крон тысячу и просит вас о планах

Своих ему сказать.


                                     Л ю д о в и г о


Всегда к его услугам.


(Уходит слуга.)


Ну, значит, выплыл. Надо мной смеялся,

А деньги отложил и отсчитал,

Еще не зная, кто поедет.

Вид скромного великодушия подобен

На свадебном пиру молодоженам:

Глаза опущены, невиннейшая шутка —

И от стыда сгорят. В то время как в мечтах

Умчались к жгучим играм,

Что скроет полночь: таков его прием.

Лот золотой{231} в меня бросает.

Но я вооружен вдвойне. Теперь — за кровь!

Трех фурий знали в мировом аду{232},

Три тысячи в груди вельмож найду.


(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Через сцену проходят Браччьяно, Фламиньо, Марчелло, Гортензио, Виттория Коромбона, Корнелия, Цанхе и другие. Все уходят, кроме Фламиньо и Гортензио.


                                     Ф л а м и н ь о


Во всем теченьи скучных дней моих

Сегодня лишь один счастливый выпал:

Меня развеселила свадьба.


                                     Г о р т е н з и о


И это добрый знак,

Не видели приехавшего мавра?{233}


                                     Ф л а м и н ь о


Да. Я у князя с ним поговорил.

Я не видал милее человека

И искушенней более в делах военных.

Он, говорят, Венеции служил{234}

На Крите лет четырнадцать. И славных он

Немало дел свершил.


                                     Г о р т е н з и о


Кто эти двое, спутники его?


                                     Ф л а м и н ь о


Два знатных венгра, которые были командорами на службе у императора. Восемь лет назад, вопреки уговорам всего двора, постриглись в строгий орден капуцинов{235}, но, не встречая сочувствия своим намерениям, оставили орден и вернулись ко двору; это впоследствии стало тяготить их совесть, и вот они предложили свои услуги для борьбы с врагами Христа, поехали на Мальту, сделались там рыцарями и, возвратившись на время великих торжеств сюда, решили навсегда отречься от мира и поступить в монастырь в Падуе.


                                     Г о р т е н з и о


Это странно.


                                     Ф л а м и н ь о


Одно обстоятельство делает это таковым: они дали обет всегда носить на голом теле те кольчуги, в которых служили.


                                     Г о р т е н з и о


Обет тяжелый! Разве мавр крещен?


                                     Ф л а м и н ь о


Да.


                                     Г о р т е н з и о


Для чего он предлагает свои услуги нашему герцогу?


                                     Ф л а м и н ь о


Он понял, видно, что войны угроза растет у нас,

И жаждет быть одним из тех, кто

Против герцога Флоренции сразится.

Я не видал властительнее взгляда ни у кого.

Никто не выражал в крылатом слове большего познанья

И большего презрения льстецам.

Как будто всех крещеных государей дворы объездил.

Он сводит каждый спор к признанью правды,

Что славы блеск, как тот светляк, —

Издалека блестит, а чуть поближе — мрак!

Князь!


(Входят Браччьяно, Франческо Медичи, переодетый в мавра Мулинассара, Людовиго, Антонелли, Гаспаро, переодетые. Фарнезе, Карло и Педро несут их мечи и шлемы.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Милости прошу.

Давно слыхал о вашей славной службе, сраженьях с турками.

Вам, доблестный Мулинассар, дадим

Мы жалованье должное. Как жаль,

Что клятвы этих славных двух господ

Мешают проявить нам всё радушье.

Коль вы вольнолюбивые мечи свои

Желаете в капелле положить на память —

За честь великую я это всё приму. Прошу одно:

Позвольте вами украсить пир княгини.

Последнюю мирскую дань отдайте мне,

Не откажите посмотреть сегодняшние скачки.

Для вас особые оставлены места.

Посланникам различных государств угодно было,

Из Рима отправляясь по домам, почтить

Наш брак таким вот развлеченьем.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Виттория Аккоромбона отзывы

Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.