86
Фортмер (vortmer) — далее, вперед.
Бреке эне штуке (brekeenestuke) — уплатите одну гривну (древненемецкий).
Берлюдники — торговцы привозным немецким пивом (от древненемецкого beyrluden).
В самом начале Третьего крестового похода один из его главных участников Фридрих Барбаросса погиб самым нелепым образом — утонул в тяжелом доспехе, свалившись с коня в неглубокую речку Селефу.
Эйнхерии — в германо-скандинавской мифологии духи павших воинов.
Валгалла — небесное жилище павших воинов.
Вельбуд — верблюд.
Цитата из Мф. XIX, 24.
Чили — форма союза «или», весьма распространенная в Древней Руси.
Кампан — церковный колокол.
Плесковское озеро — так в старину называли озеро Псковское, да и сам город Псков часто именовался Плесков или Пльсков.
Терпентин — скипидар, синель — черника, стрекава — крапива, баркан — морковь (псковск.).
Плескау, или Плескове — так Псков называли немцы. Развивая свою политику расширения жизненного пространства для германской нации, столь знакомую нам по событиям 1941–1945 годов, они дали свои наименования всем без исключения географическим понятиям Руси, которая должна была со временем принадлежать немецкому народу.
Эмбах — немецкое наименование реки Омовжи.
Пейпус — немецкое название Псково-Чудского озера. Эстонцы называют его Пейпсиярв.
Ингера — Ижора.
Черная Русь — пограничье нынешней Белоруссии и Польши с городами Гродно, Слоним, Волковыйск и др.
Ноугард — Новгород.
Переслау — Переяславль.
Фогт — наместник, управитель.
Водландия — Водь, Водьская пятина, территория между реками Луга и Волхов, принадлежавшая Новгороду и заселенная вожаками, угро-финским племенем.
Эзель — немецкое название острова Сырой, ныне принадлежащего Эстонии и называющегося Сааремаа. Архипелаг Моонзунд в раннем Средневековье был освоен русскими мореплавателями и населен славянами. Второй по величине остров Дагон теперь называется по-эстонски Хийумаа. Город Аренсбург (ныне Кингисепп), по-видимому, был построен Тевтонским орденом, покорившим острова в XII веке.
Нарова — немецкое название старинного русского города Ругодива. Рутодив известен в русских летописях с 1171 года. В настоящее время он также принадлежит Эстонии и носит название Нарва (странно, почему не Наарваа).
Плоскау — Полоцк.
Браслау — Браслав.
Шмоленгс — Смоленск.
Феллин — теперь городок Вильянди в Эстонии.
Оденпе — ныне селение Отепя в Эстонии, а в древности — русская крепость Медвежья Голова.
Дудешенланд — Германия. Общее название германских племен появилось в раннем Средневековье как «tutschen». В XII–XVI веках немцы уже называли себя «dudeschen», а Германию — «Dudeschenland». Постепенно это трансформировалось в уже известное нам «deutschen» и «Deutschland».
Хронист зарифмовал название русского селения Мост с немецким словом «Most» — «молодое вино».
Сарацинский дирхам — старинная арабская монета дирхем, весьма распространенная в те времена на Руси. Считается, что в XIII веке русских монет в хождении было гораздо меньше, чем римских, византийских и арабских.
Зольтинг — по-немецки золотник — древнерусская монета, равная 1/48 части гривны.
В те времена Вороний Камень находился на острове Городец, со временем остров опустился, и в итоге образовалось два острова — Городец и Вороний, второй представляет собой вершину Вороньего Камня, ушедшего на три четверти под воду.
Так называемый Орден Меченосцев на самом деле официально назывался «Fratres Miliciae Christi» — «Братство воинства Христова». Меченосцами их называли условно в связи с изображенным на их плащах мечом, пересекающимся с крестом.
Жмудь — литовское племя жямайтов, земгалы — латышское племя, Сауле (готск. Sauile — солнце) — старинный город, ныне — Шяуляй в Литве.
Нынешние острова Озолиц и Станок в то время составляли единый остров Озолицу, отделенный от острова Городец проливом Сиговица.
Сарацинское пшено — рис, шептала — сушеные абрикосы, провесной виноград — изюм, ошастанное просо — пшено.
Кнороз — вепрь, кабан (церковно-славянское).
Домкирхе — немецкое название Домского собора в Риге, заложенного в 1211 году.
Покляп, покляпый — нескладный, кривой, нелепый.
Мы скачем, и скачем, и поем… (нем.)
Зовем и зовем смерть… (нем.)
Натиск, натиск, сила и натиск — рата-плам-дон-дири-дон! (нем.)
Тенёта — ловчие сети.
Тулумбас — тяжелый военный бубен, по которому били вошагами — плетками с шариками на концах.
Кондак — церковное песнопение, содержащее в себе краткое описание жизни святого или смысла и истории праздника.
Калиги — легкая обувь, летом и вовсе состоявшая из одной подметки и тонкого ремешка.
Я не воин, я шпильман (нем.).
Да, шпильман! Я — немецкий шпильман! (нем.)
Блицы — грибы, баркан — морковь (псковск.).
Я не… не воин! Я шпильман, знаменитый немецкий шпильман! Я не воин, не воин! (нем.)
«Хожение игумена Даниила» — первое русское полноценное литературное свидетельство очевидца о сошествии Благодатного Огня в храме Воскресения Христова в Иерусалиме. Написанное в начале XII века, оно было чрезвычайно популярно в домонгольской Руси да и впоследствии не утратило читательского интереса.
В старину время исчислялось от рассвета. В конце апреля и в начале мая светает в 6, а, стало быть, 8 часов дня соответствует, по нашим нынешним понятиям, 2 часам пополудни. Будучи сам очевидцем, могу свидетельствовать, что в Великую субботу 21 апреля (4 мая) 2002 года сошествие Благодатного Огня в храме Воскресения Христова в Иерусалиме произошло в 15.07 по московскому времени, что соответствует 14.07 по времени иерусалимскому.
Ирой — герой (древнерусское).
Gottesritter — Божьи рыцари, так горделиво называли себя рыцари Тевтонского ордена.
Дочка — лодка (псковск.).