— Я увижу тебя завтра?
— Ну конечно, почему бы нет? Закажем ленч на двоих. Но в половине четвертого я должна быть в студии грамзаписи.
— А завтра вечером?
— Вилли, не дави на меня. И перестань строить всякие планы. Этот разговор ни к чему хорошему не привел… У меня голова пошла кругом, но это ничего еще не значит… Послушай, сделай одолжение, сотри помаду… — Она еще раз с беспокойством оглянулась на музыкантов.
Он сделал шаг в ее сторону и сказал тихо:
— Я люблю тебя. Мы будем счастливы. Не богаты, а счастливы. У нас не будет двухсот пятидесяти в неделю, но мы будем счастливы. Счастливы в любви.
— Счастливы, говоришь? Ну, до завтра.
— Я люблю твои глаза, твое лицо, твой голос, твои губы. Я не хочу расставаться с тобой. Пусть это будет завтрак, не ленч, завтрак в семь утра. Я перееду в твой отель, чтобы быть с тобой рядом…
— Нет-нет, никаких завтраков. Не надо сюда переезжать. Не сходи с ума. Война окончилась, времени хватит, и утром, и вечером. Вилли, перестань так смотреть и уходи, Бога ради, мне же еще надо работать… — Она резко повернулась, вся дрожа, и пошла на сцену, зябко кутаясь в пальто.
Дверь открылась, и вошел Уолтер Фезер.
— Ну как дела, лейтенант? Если вы хотите увидеть парад, то они уже идут по Пятой авеню. Уже слышно, как бьют барабаны.
На мгновение их взгляды встретились, и на лице музыканта мелькнуло выражение, напомнившее ему вдруг Тома Кифера — то ли присущая ему снисходительная ирония, а может быть, скрытая под внешней развязностью слабость. Это его ободрило. С Кифером он мог вполне потягаться.
— Благодарю вас, Фезер. Пожалуй, пойду взгляну. — Он посмотрел на сцену. Мэй наблюдала за ними, держа в руках ноты. Он махнул ей на прощанье, и она слегка кивнула в ответ. Вилли вышел на улицу.
Звуки духового оркестра эхом повторялись в переулках. Он поспешил на Пятую авеню, протиснулся сквозь толпу к краю тротуара и стал смотреть на проходящие мимо синие ряды военных моряков. Музыка заставила Вилли расправить плечи и ощутить на них плотный капитанский плащ. Он не сожалел о том, что стоит в стороне. Его голова была занята предстоящей ему борьбой. Он добьется, чтобы Мэй стала его женой. Он еще не знал, что ждет их обоих, и даже не был уверен в том, что они будут счастливы, да это и не занимало его. Он только знал, что Мэй станет его женой.
Над колоннами победителей в воздухе плыли обрывки бумаги. Они то и дело опускались вниз и касались лица последнего капитана «Кайна».
«Мэйфлауэр» — английский корабль, с прихода которого в Америку (1620) ведется отсчет истории США.
То есть Мэй еще нет 21 года.
Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями.
«Якорь поднят» — марш ВМС США.
Джон Пол Джонс (1747–1792) — во время войны за независимость командовал различными кораблями американских колонистов.
Такой банкноты в США нет.
Arbitrium brutum — неразумный выбор (лат.).
Книга пророка Иоиля. Гл. 3, ст. 14.
Pons as inorum — мостик для ослов (лат.). Здесь: ключ к преодолению трудностей.
4 июля — День независимости. Большой общенациональный праздник в США.
Строка из пьесы У. Шекспира «Генрих V». День Святого Криспина — 25 октября 1415 г. — день победы английских войск над французскими под Ажинкуром во время 100-летней войны.
Дангари — рабочие брюки из хлопчатобумажной саржи.
«Благородный Ричард» — американский корабль времен войны за независимость.
«Серапион» — английский корабль.
ПГТ — плавающий гусеничный транспортер.
ВДТ — войсковой десантный транспорт.
Час «Ч» — время высадки первого эшелона морского десанта.
Прозвище, данное капитану Кифером, имеет двойной смысл. «Yellow» — по-английски не только желтый, но и трусливый. Так что прозвище характеризует и трусливое поведение капитана в бою.
ВРС — внутриэскадренная радиотелефонная связь.
ТДК — танко-десантный корабль.
БТ — боевая тревога.
УНП — увольнение из ВМС за недостойное поведение.
ПДК — пехотно-десантный катер.
«Корсар» — тип самолета военно-морской авиации.
Куонсетская хижина — сборное укрытие полукруглого сечения.
«Оклахома» — популярный мюзикл.
Орден почета — высший орден США.
Военно-морской крест — высшая награда ВМС США.
ГВСРТО — главнокомандующий вооруженными силами в районе Тихого океана.
У вас карандаш моей тетушки? (фр.).
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 2.
ipso facto — в силу самого факта (лат.).
Обсессивная личность — человек, страдающий навязчивыми состояниями.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
Известный американский адвокат. Участник нашумевшего антидарвинского «обезьяньего процесса» в США.