– Понимаю, – проговорил Керн.
– Вот идет Рут, – сказал Марилл. – И точно так же, как я обязательно должен остаться здесь, вы обязательно должны уехать. Это вы тоже понимаете?
– Да, Марилл.
– Ну и слава Богу!
На мгновение Рут замерла в дверях. Затем бросилась к Керну.
– Когда ты приехал?
– Полчаса назад.
Рут высвободилась из объятия, и бесконечного и более короткого, чем удар сердца.
– Ты все знаешь?..
– Да. Марилл мне сказал.
Керн оглянулся. Марилл исчез.
– А ты знаешь, что… – нерешительно спросила Рут.
– Да, знаю и остальное. Не будем сейчас говорить об этом. Давай выберемся отсюда. Пойдем на улицу, на воздух. Я хочу уйти. Пойдем на улицу.
– Пойдем.
* * *
Они шли по Елисейским Полям. В предвечернем, зеленом, как яблоко, небе висел бледный полумесяц. Воздух был серебристо-прозрачен и мягок; террасы кафе кишели посетителями.
Некоторое время они шли молча.
– А ты, собственно, представляешь себе, где находится Мексика? – заговорил Керн.
Рут отрицательно покачала головой:
– Не очень точно. Хотя теперь я не знаю, где находится даже Германия.
Керн внимательно посмотрел на нее. Потом взял ее под руку.
– Рут, надо купить грамматику и учиться говорить по-испански.
– Я уже купила ее позавчера у букиниста. Антикварное издание.
– Вот как, антикварное… – Керн улыбнулся. – Ничего, Рут! Мы с тобой не пропадем, верно?
Она кивнула.
– Во всяком случае, увидим кусочек мира. Живя в Германии, мы бы не имели такой возможности.
Она снова кивнула.
Они проходили мимо Рон Пуэн. На деревьях пробивалась первая молодая зелень. В лучах ранних фонарей она походила на мерцающие огни святого Эльма, которые словно вырывались из-под земли и взбегали вверх по стволам и ветвям каштанов. Земля в скверах была перекопана. Ее пряный аромат смешивался с запахом бензина и масла, плывшего над широкой улицей. Кое-где на клумбах уже цвели нарциссы. Сумерки оттеняли белизну цветов. Настал час закрытия магазинов. Движение было настолько оживленным, что они с трудом продвигались вперед.
Керн посмотрел на Рут.
– Как много людей на свете! – сказал он.
– Да, – ответила она. – Страшно много.
Скат – распространенная в Германии карточная игра. – Здесь и далее примеч. пер.
Тридцатилинейная пушка – орудие калибром 75 мм. Линия – устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.
Цитата из немецкого классика – нецензурное ругательство, вошедшее в немецкий язык из пьесы И.В. Гёте «Гец фон Берлихинген». «Цитировать «Геца фон Берлихингена»» – выражаться нецензурно.
Товарищ… друг… (фр.)
Минуточку! (фр.)
Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.)
Прошедшее время несовершенного вида (фр.).
Идти (фр.).
«За заслуги» (фр.) – прусский орден.
Наемный партнер для танцев.
Перевод Б. Слуцкого.
Перевод Б. Слуцкого.
Радио Рим – Неаполь – Флоренция… (ит.).
В честь Альбрехта Валленштейна (1583–1634) – полководца эпохи 30-летней войны.
«Говорите мне о любви» (фр.).
Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.)
Что? (польск.)
Матерь Божья (польск.).
Нансеновские паспорта – временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля. – Примеч. пер.
Швейцарская карточная игра. – Примеч. пер.
Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии. – Примеч. пер.
Накидка, надеваемая при молитве (евр.).
Когда умирает любовь (фр.).
Держать порох сухим (польск.).
Акушерская операция при неправильном положении плода. – Примеч. пер.
Летальный исход (лат.).
Закуски (фр.).
Бульварное кольцо в Вене. – Примеч. пер.
Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов. – Примеч. пер.
Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина. – Примеч. пер.
Джек Демпсей – в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса. – Примеч. пер.
Идти (фр.).
Я иду, ты идешь, он… (фр.)
В одном швейцарском франке сто раппенов. – Примеч. пер.
Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов. – Примеч. пер.
Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем. – Примеч. пер.
Дворцовый ансамбль – один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в. – Примеч. пер.
Заздравный возглас (нем.).
Сорт сигар. – Примеч. пер.
Кошерный – очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. – евр.).
Улица Мира в Париже.
Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений – роспись Изенгеймского алтаря.
Лионский вокзал (фр.).
Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» – тот, кто сжигает камни. – Примеч. пер.