112
Вернее было бы сказать — гестапо, тем более, что оно было более пугающим названием. Однако ни гестапо, ни СД не имели права действовать против чинов вермахта, этим занималась тайная гос. полиции. Только после провала покушения на фюрера гестапо стало арестовывать офицеров. — Прим. ред.
Мои друзья (фр.). — Прим. пер.
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
Расхожее прозвище американцев. — Прим. ред.
У пулемета MG.42, из которого вел стрельбу Порта, нагретый ствол заменялся; эта процедура занимала 5—8 секунд. При стрельбе с режимом 200—250 выстрелов в минуту смена ствола требовалась после каждых 150 выстрелов. — Прим. ред.
Handley Page Н.Р.57 Halifax, английский тяжелый бомбардировщик. — Прим. ред.
North American Р-51 Mustang, англо-американский истребитель-перехватчик. — Прим. ред.
Имеется в виду II польский корпус под командованием генерала В. Андерса. — Прим. ред.
«Радуйся, Мария» (лат.). Первые слова католической молитвы Деве Марии. — Прим. пер.
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб.: Нева, 2005. С. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
Презрительное прозвище итальянцев. — Прим. ред.
Не шинель, а накидка. — Прим. ред.
Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.
Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.
Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.
Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.
Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.
Г. Геринг. — Прим. пер.
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.
Такого не было. — Прим. ред.
Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.
Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.
Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). — Прим. пер.
Здесь: «Козлом буду!» (фр.). — Прим. ред.
Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… — Прим. ред.
Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. — Прим. ред.
Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.
Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.
Преувеличение автора. — Прим. ред.
За отечество! (лат.). — Прим. пер.
Старинная французская игра в шары — Прим ред.
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.
Внимание! (ит.). — Прим. пер.
Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.
Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.
Быстрее! (ит.). — Прим. ред.
Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
Род пельменей. — Прим. пер.
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
Выдумка автора. — Прим. ред.
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
Это война! (фр.). — Прим. пер.
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.