21
Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.
Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.
Г. Геринга. - Примеч. пер.
«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.
Дурак (нем.). - Примеч. пер.
Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.
Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.
Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.
Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.
Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.
Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.
Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.
Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.
Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.
«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.
То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.
Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.
Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.
В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.
О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.
У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.
Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.
Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.
«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.
Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.
Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.
Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.
Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.
Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.
От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.
Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.
Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.
Персонаж вымышленный - Примеч. ред.
Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.
Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.
Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
Советник военного суда. - Примеч. ред.
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
Это война (фр.). - Примеч. пер.
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
Господи (фр.). - Примеч. пер.
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
Полевая полиция. - Примеч. ред.
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.