Перед отправкой наш новый музыкант показал, на что способен. Он играл прощальную фанфару, мы все стояли и слушали:
Adieu, vieille caserne,
Adieu, chambrees puantes…[68]
Мы снова отправлялись в путь. Обратно на фронт. Это всякий раз оказывалось внезапностью. Мы знали, что отъезд неминуем, знали о нем наверняка последние несколько дней, но все равно он застал нас врасплох, и от грустного голоса трубы Клебера во многих загрубелых глотках встали комки.
Эшелон медленно отошел от станции. Он увозил нас из Гамбурга, из Германии снова на фронт. В Монте-Кассино. Тогда мы, конечно, не знали этого, оберст Хинка еще не вскрыл запечатанные приказы. Но ехали туда. В Монте-Кассино.
Зеленые петлицы носили служащие пограничных войск, управление которыми осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. — Прим. ред.
Соответствует чину полковника сухопутных войск. — Прим. ред.
Сибирский обоюдоострый нож. — Прим. авт. (Скорее всего, фантазия автора. — Прим. ред.)
Фюрер благодарит вас (нем.). — Прим. пер.
Heeredienstvorschrift (воинский устав). — Прим. пер.
О значении и соответствии различных звании вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
Соответствует чину подполковника сухопутных войск. — Прим. ред.
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Прим. ред.
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
Скорее всего, анахронизм. Немцы начали производить инфракрасные прицелы ночного видения лишь в 1944 году, в основном для танков, и не в массовом порядке. — Прим. ред.
Фантазия автора. На передовой боевые награды было принято снимать. — Прим. ред.
В военном министерстве. — Прим. пер.
49-й пех. полк входил в состав 28-й пех. дивизии (позже — 28-я егерская), которая в оккупации Дании не участвовала. С июля 1942 она все время воевала в России. — Прим. ред.
В вермахте не было звания бригадного генерала, это скорее генерал-майор, но его личность вымышлена — такого генерала в вермахте не было. — Прим. ред.
Очень странно, хотя и теоретически возможно, назначение оберста (полковника), причем боевого, на должность ком. полка; обычно в это время полками уже командовали подполковники и майоры. — Прим. ред.
Под Демянском — южнее Ленинграда — в феврале — апреле 1942 года находились в окружении шесть дивизий вермахта. 96 тысяч солдат находились в чрезвычайно сложном положении. За участие в деблокировании Демянского котла был учрежден нагрудный знак «Демянский щит». Немецкие фронтовики высоко ценили эту награду. — Прим. пер.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Золотом и драгоценностями занимались гражданские и военно-хозяйственные ведомства; отделы СС (по линии Анэнербе) имели дело прежде всего с ценностями культуры и искусства. — Прим. ред.
Дальнейшее описание — из разряда героических фронтовых «былин», которыми автор периодически злоупотребляет. — Прим. ред.
Sicherheistdienst (Служба безопасности). — Прим. авт.
Здесь и далее. — В СД «солдаты» не служили, они назывались «сотрудниками». — Прим. ред.
Тюрьма в Гамбурге. — Прим. пер.
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
В добрый час (фр.). — Прим. пер.
Автор упорно путает СД и гестапо; а это две абсолютно разные организации. — Прим. ред.
Поживешь — увидишь (исп.). — Прим. пер.
Это очень условно — у СД как таковой формы не было; была нашивка на рукаве. Проблема состоит в том, что нашивку с литерами «SD» носили как сотрудники СД, так и гестаповцы — из-за этого, видимо, и происходит путаница. — Прим. ред.
Автор опять запутался — суды СС рассматривали только дела членов СС. Это не военные трибуналы. — Прим. ред.
На самом деле Дирлевангер умер 7 июня 1945 года во французском лагере для военнопленных. Приведенная выше сцена — фантазия автора. — Прим. ред.
Здесь и выше — явные измышления автора. — Прим. ред.
Feldgefangenabteilung (штрафной лагерь). — Прим. пер.
PCXА (Reichssicherheisthaupamt) Главное управление имперской безопасности. Контролировал его Гиммлер, но непосредственным начальником был Р. Гейдрих, а после его убийства в июне 1942 года - Э. Кальтенбруннер. — Прим. пер.
В СС и его подразделениях (СД, гестапо), в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
Подобных повязок не существовало. — Прим. ред.
В вермахте подобного полка не могло существовать даже гипотетически — во время Второй мировой войны кавалерийские полки не разделялись на уланские, гусарские, драгунские и т.д. Калмыцкая дивизия, видимо, не 49-я, а 110-я Отдельная. — Прим. ред.
27-й танковый полк входил в 19-ю танковую дивизию, сформированную 1.11.1940 г. в Германии из 19-й пехотной дивизии. Но в Гамбурге она никогда не была. — Прим. ред.
В это время 31-й танковый полк воевал на Восточном фронте. — Прим. ред.
Фридрих Великий. — Прим. авт.
Victory (англ.) — победа. — Прим. пер.
Железный крест второго класса. — Прим. авт.
Распоряжение по армии (нем). — Прим. пер.
«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.
Здесь и далее. — Скорее в горнострелковом или горно-егерском (что означает одно и то же). — Прим. ред.
9-го «альпийского» (горнострелкового, горно-егерского) полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
Здесь и далее. — Бригадных генералов в вермахте не было: либо командир бригады, либо генерал-майор. — Прим. ред.
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
Kriegsverdienstkreuz 1 Klasse (Крест «За военные заслуги» 1 класса). — Прим. пер.
Гиммлеру. — Прим. ред.
«Кот» (фр.). — Прим. пер.
«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.
Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.
Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.
3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.
От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.
Геринг. — Прим. ред.
Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.