Присутствие брата, с которым у него было слишком мало общего, который не удостоил его даже упрека, который даже не пренебрегал, а просто брезгал им, – угнетало его... да и расстаться с Давыдом не составляло для него особенного горя. Меня, разумеется, разлука эта уничтожила; я словно осиротел на первых порах и потерял всякую опору в жизни и всякую охоту к ней.
Так-таки дядя уехал и увез с собою не только Давыда, но, к великому изумлению и даже негодованию всей нашей улицы, и Раису, и ее сестричку... Узнав о таковом его поступке, тетка немедленно назвала его туркой и называла его туркой до самого конца своей жизни.
А я остался один, один... Но дело не обо мне.
Вот и конец моей истории с часами. Что еще сказать вам? Пять лет спустя Давыд женился на своей Черногубке, а в 1812 году, в чине артиллерийского поручика, погиб славной смертью в день Бородинской битвы, защищая Шевардинский редут[45].
С тех пор много утекло воды, и много часов у меня перебывало; я дошел даже до такого великолепия, что приобрел себе настоящий брегет, с секундной стрелкой, обозначением чисел и репетицией...[46] Но в потаенном ящике моего письменного стола хранятся старинные серебряные часы с розаном на циферблате; я их купил у жида-разносчика, пораженный их сходством с часами, некогда подаренными мне моим крестным отцом. От времени до времени, когда я один и никого к себе не жду, я вынимаю их из ящика и, глядя на них, вспоминаю молодые дни и товарища тех дней, безвозвратно улетевших...
Париж, 1875 г.
Хождение по делам тяжебным – адвокатская практика, ведение судебных дел, в старину называвшихся тяжбами.
Подьячий – мелкий чиновник (в допетровской Руси подьячим назывался писец, помощник дьяка).
Стряпчий – ходатай по делам, частный поверенный, адвокат.
Якобинский образ мыслей – революционный образ мыслей (якобинцами во Франции в эпоху буржуазной революции 1789 года назывались наиболее решительные сторонники уничтожения власти короля и аристократии).
Сутяга – человек, который ради наживы возбуждает вздорные судебные дела или тяжбы.
Часы луковицей – карманные старинные часы с выпуклым толстым стеклом, напоминающие своей формой луковицу.
Томпаковые часы – часы с крышкой из томпака, дешевого сплава меди и цинка.
Елизаветинский рубль – старинный серебряный рубль, отчеканенный при императрице Елизавете Петровне (1741—1761).
Сражант – то есть сержант.
Курная избушка – изба, которая отапливалась по-черному, без трубы: дым из устья печи расходился по всей избе и выходил наружу через дверь или особое оконце.
Фуктель (правильно: «фу́хтель») – удар по спине плашмя обнаженной саблей или шашкой; по-калегвардски (правильно: «по-кавалергардски») – по-гвардейски (кавалергарды – в царской армии тяжелая гвардейская кавалерия).
Шпонтоны (правильно: «эспонтоны») – короткие пики, бывшие на вооружении в некоторых частях русской армии XVIII века.
Фальцет – тонкий, визгливый голос.
Алтын – старинное название трехкопеечной монеты.
Казачок – крепостной мальчик, взятый в услужение в барский дом.
Камзол – часть старинного мужского костюма, род жилета.
Семинарист – учащийся в духовной семинарии – учебном заведении, которое готовило служителей церкви.
Фризовый кафтан – кафтан из грубой ворсистой ткани вроде байки.
Гренадер – солдат гренадерского полка. В гренадеры подбирались солдаты очень высокого роста.
Просьбенный и приказный слог – усложненный, запутанный канцелярский слог, который употреблялся в официальных бумагах (прошениях, свидетельствах, приказах и т. д. ).
Кунштюк – ловкая проделка.
Куманика (команика) – темно-красная лесная ягода, похожая на ежевику.
Сафьян – тонко выделанная козловая кожа.
В 1799 году русские войска под командованием великого полководца Суворова одержали блестящие победы над французской армией в Италии и Швейцарии.
Шушун – старинная женская верхняя одежда, род телогрейки.
Ша, твердо, он, буки, ер, червь – старинные названия букв: ш, т, о, б, ъ, ч.
Торбан – народный струнный инструмент.
Иезоп – бранное слово, произведенное от имени древнегреческого баснописца Эзопа.
Беспардонный – здесь: бесстрашный, отчаянный (от французского слова «pardon» – прощение).
Яства – кушанья, блюда (старинное слово от глагола «ясти» – есть, кушать).
Людская – помещение для дворовых слуг в помещичьем доме; иногда для этой цели служило особое строение, называвшееся людской избой.
Лепта – подаяние, пожертвование.
Очинил перо. – При писании гусиными перьями перо приходилось каждый раз заново чинить, то есть обрезать и расщеплять его заостренный конец.
Пудрама́нт (правильнее: «пудроманте́ль») – легкая накидка, которую надевали на плечи во время пудрения лица, головы.
Секунд-майор – офицерский чин в русской армии XVIII века, следующий за чином капитана.
Борзятник – любитель охотиться с борзыми собаками.
Шкальчик – стакан водки.
Гуптевахта (правильно: «гауптва́хта») – караульное помещение.
Колымага – старинная громоздкая карета.
Прокаженный – больной проказой, заразной кожной болезнью, которая считалась неизлечимой.
Аспид – ядовитая змея; в бранном смысле – злой, ехидный человек.
Рундучок, рундук – здесь: крыльцо.
Так в конце XVIII – начале XIX века в реакционных и обывательских кругах принято было называть свободомыслящих, передовых людей. Слово «вольтерианец» было произведено от имени французского философа-просветителя и писателя Вольтера (1694—1778).
Плюмаж – украшение из перьев в виде султана; манжеты – кружевные обшлага; жабo – сборчатая кружевная нашивка у воротника.
Шевардинский редут – одно из главных укреплений в системе русских позиций в великой битве при Бородине (24—26 августа 1812 года). Вокруг Шевардинского редута 24 августа развернулось кровопролитное сражение.
Брегет – старинные часы работы французского мастера Бреге́; они показывали, кроме часов и минут, числа месяца; репети́цией назывался особый механизм в часах, отбивавший время.