Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сносках, а в самом тексте и ставятся в ломаных < > скобках; однако в отдельных случаях допускается воспроизведение зачеркнутых слов в ломаных < > скобках в тексте, а не в сноске.
Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое печатается курсивом.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного употребления); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают:
* – что печатается впервые,
** – что напечатано после смерти Л. Толстого,
*** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и
**** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
В подлиннике: выпругнулъ.
[«Пару перчаток, пожалуйста»,]
[Добрый вечер, сударь,]
[Ваш номер?]
[Шесть с половиной,]
[Прикосновение гребня своему самому уважаемому клиенту.]
[ухаживать…]
[кассирши,]
[«заколдованный круг».]
[это прекрасная партия, моя дорогая.]
Перед этим словом зачеркнуто то же слово: или
Окончательный текст получился путем вычеркивания и исправления из следующего первоначального: звуки однаго изъ тѣхъ новыхъ вальсовъ, которые столько же слабы въ музыкальномъ, сколько хороши въ бальномъ отношеніи.
[«как он смешон, маленький Ивин!»]
В подлиннике: мущчинамъ
После слова: которыя въ подлиннике: ни въ
В подлиннике: въ эти минуту.
Здесь кончается вторая редакция рассказа дающая его беловой текст. Дальше воспроизводится текст первой, черновой редакции, начинал с места, непосредственно примыкающего к беловому тексту.
[с высоты птичьего полета,]
[Еще тур, пожалуйста,]
[Разрешите тур вальса, графиня?]
[Не мне, графиня; я чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь.]
Написано над зачеркнутым: Alexandre
В подлиннике нет закрывающей скобки.
[поболтаем.]
Скобки редактора заключают слова, вписанные между строк.
В подлиннике: свободы
Надписано над зачеркнутым: Трахмановымъ,
В подлиннике: родѣ
В подлиннике: известности
[последняя капля из бутылки,]
[последняя капля из бутылки,]
[последняя капля из бутылки,]
Абзац редактора.
[Раскупорим его окончательно]
[Поедем в 6…]
В подлиннике: полным
В подлиннике: тѣло цвѣта
[Войдем,]
В подлиннике: шинель,
В подлиннике: стуломъ
Скобки редактора.
[Прекрасно, очаровательно!]
[Нет, без Машки дело не идет, хор ничего не стоит, не правда ли?]
[Едем.]
[Поедем в б.]
[Я во всем приму участие,]
[Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами?....... ]
[Дама с камелиями,]
[До свиданья]
[Мальчуган потерял свою невинность?]
Переделано из: VII.
В подлиннике: ласковала
В подлиннике не зачеркнуто: она
В подлиннике не зачеркнуто: и А.
(«Это я, Наташа».)
[«Войдите».]
В подлиннике: знакомство
[делец]
Последнее слово написано над зачеркнутым: совершенно равнодушную