47
без церемоний, запросто (франц.).
Они сделают очень хорошо!.. (франц.).
Наталья Долгорукая (1714—1771) – княгиня Наталья Борисовна Долгорукова, дочь фельдмаршала графа Б.П.Шереметева. Последовала за мужем И.А.Долгоруковым в ссылку. Написала «Записки» о своей жизни. Судьба ее стала темой поэмы И.И.Козлова, «Дум» К.Ф.Рылеева и других произведений.
что это очень поэтичное существо?.. Идеал русских женщин! (франц.).
Благодарите за такой комплимент; кланяйтесь! (франц.).
Пожарский – князь Дмитрий Михайлович (ок. 1578 – ок. 1642), один из вождей освободительного движения русского народа против польской и шведской интервенции.
Долгорукий, Яков Федорович (1659—1720) – князь, государственный деятель, один из ближайших сподвижников Петра I; был известен бескорыстием и смелостью.
Жизнь не поле (франц.).
Сатрап – в древней Персии наместник провинции; пользовался неограниченной властью.
Брак. – Вопрос об отношении к браку в шестидесятые годы был одним из наиболее острых. Нигилисты (см. выше, прим. к стр. 29) подчас отрицали не только брак, но и семью, что нашло наиболее яркое выражение в революционной прокламации «Молодая Россия», выпущенной в мае 1862 года кружком П.Г.Заичневского (1842—1896).
Нукс-вомик – чилибуха, южное растение, из семян которого изготовляют стрихнин и бруцин.
…ода Пушкина о свободе – ода «Вольность», написанная в 1817 году и распространившаяся вскоре в множестве списков. Впервые напечатана А.И.Герценом в «Полярной звезде» в 1856 году.
Это великолепно! (франц.).
Анна Иоанновна – русская императрица с 1730 по 1740 год.
Остен-Сакен, Дмитрий Ерофеевич (1790—1881) – граф, генерал от кавалерии, генерал-адъютант, участник всех войн России против наполеоновской Франции.
Габерсупник – человек, питающийся «габерсупом» – лечебной жидкой овсяной кашей.
Брюс, Яков Вилимович (1670—1735) – государственный деятель и ученый, сподвижник Петра I.
А госпожа княгиня? (франц.).
…теория невменяемости и преступлений – разрабатывалась прогрессивными юристами XIX века (Грольман, Фейербах и их последователи).
Законы суть договоры – юридическое и социологическое учение, возникшее в XVIII веке и разрабатывавшееся передовыми мыслителями своего времени – Беккариа, Руссо и другими.
…теория устрашения – в учении о целях наказания за уголовное преступление, иначе называется теорией психического принуждения; разрабатывалась Фейербахом (1775—1833).
Рефлексы – термин, ставший популярным в России после выхода в свет знаменитой книги великого физиолога-материалиста И.М.Сеченова (1829—1905) «Рефлексы головного мозга» (1863). Прямое значение слова «рефлекс» – «отражение».
Тысячи людей сражаются друг с другом (франц.).
…войны бывают разные. – Здесь варьируются высказывания Н.Г.Чернышевского из его «Очерков гоголевского периода русской литературы» и других его сочинений.
Бурбоны неаполитанские – королевская династия, правившая Неаполитанским королевством в 1735—1806 и 1815—1860 годах.
синие чулки (франц.).
Я вас приветствую, господа, и спокойной ночи! (франц.).
Авраам, Сарра, Агарь – герои библейских легенд.
Вместо слов «женской измены не боится, потому что никогда и не верил женской верности» было: «женской измены не боится, потому что сам всегда первый изменяет».
После слов «воскликнула негромко г-жа Петицкая» было: «Во всей этой сцене г-жа Петицкая видимо хотела представить из себя горькую, неутешную вдову, для которой память об ее покойном муже дороже всего»
Инфантерия – пехота.
Акриды – саранча. «Питаться акридами» – питаться скудно.
Возможно ли? (франц.).
довольно, прекратите же! (франц.).
Я сказал! (лат.).
Вместо слов «Она еще и прежде того немного нравилась ему и казалась такой милой и такой чистенькой. В настоящие же минуты какое-то тайное предчувствие говорило ему, что он произведет довольно выгодное для себя впечатление на княгиню» было: «Она еще и прежде сего ему нравилась и казалась такой милой и такой чистенькой; прочитанное же им письмо ее к мужу окончательно утвердило его в этой мысли, и княгиня стала представляться Миклакову как бы совершенною противоположностью ему самому: она была так добра, а он зол; она так опрятна, а он вечно грязен; она блондинка, а он брюнет, – словом, она ангел, а он черт».
Сегодня свежо!.. (франц.).
я почти не сомневаюсь!.. (франц.).
«Московские ведомости» – газета, издававшаяся с 1756 года. В 1863 году была арендована реакционерами М.Н.Катковым и П.М.Леонтьевым.
Пообедайте со мной… обед будет хорош! (франц.).
и по неприятному поводу!.. (франц.).
Как вы возвращаетесь в Москву – в наемной карете? (франц.).
Да, в экипаже! (франц.).
Если вам угодно, пожалуйста! (франц.).
Но что мы, женщины, должны делать (франц.).
Они заботятся о своей репутации! (франц.).
Тысяча благодарностей! (франц.).
позвольте предложить вам вознаграждение (франц.).
в угоду (лат.).
поверенным (франц.).
я вовсе не принимаю денег (франц.).
Вот вам! (франц.).
Хорошо, попробуем!.. (франц.).
она беременна? (франц.).
Почему он так думает? (франц.).
Я не знаю (франц.).
Он ошибается!.. Она не беременна, а больна! (франц.).
Это весьма вероятно!.. (франц.).
еще может пройти! (франц.).
и что я не обращаю никакого внимания на его пасквили (франц.).
От безумцев можно ожидать всего! (франц.).
Послушайте, мой дорогой! (франц.).
…еще Кочубей. – Речь идет о поэме А.С.Пушкина «Полтава» (1829).
Только в Японии. – В вышедшей в 1871 году и получившей широкую известность книге демократа С.С.Шашкова (1841—1882) «Исторические судьбы женщин, детоубийство и проституция» говорилось: «В Японии родители тоже сплошь и рядом продают своих малюток женского пола в непотребные дома, где их воспитывают и потом, по достижении ими двенадцатилетнего возраста, пускают в оборот».
И вы так же?.. (франц.).
…она грешна против седьмой заповеди – седьмая заповедь так называемого «Закона Моисеева», согласно библейской легенде, гласит: «не прелюбодействуй».
Вместо слов «отвечала насмешливо акушерка» было; «отвечала акушерка; и когда Иллионский уехал, она прибавила про себя: „Ишь, старый черт этакой, говори за него, очень мне нужно!“»
Вместо слов «его спросил дьякон своим густым и осиплым басом» было: «к нему сейчас же обратился отец дьякон».
Корделия, дочь короля Лира, – действующие лица трагедии В.Шекспира «Король Лир».
Добрый вечер (франц.).
«одна особа, которая желает ему сказать несколько слов утешения» (франц.).
«он будет вполне счастлив» (франц.).
Бриошки – сдобные булочки.
Хорошо! (франц.).
я вас умоляю (франц.).
представление окончено! (итал.).
Женерозничает – великодушничает (от франц. la generosite – великодушие, щедрость).
Жак – герой одноименного романа Жорж Санд (1804—1876), написанного в 1834 году.
«Что будет там, в безвестной стороне» – измененные слова монолога Гамлета, из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796—1846). Дословно текст таков: