…чтобы бог Сатурн мог любезного родителя превратить в урода жалкого. — Сатурн (римск. миф., он же Кронос — греч. миф.) — сын Урана, бога неба, по просьбе матери — богини земли Геи, оскопил отца.
…чтобы Леды были — курицы… — Леда в греческой мифологии — возлюбленная Зевса, который являлся к ней в образе лебедя. Дочь Леды и Зевса — Елена, родившаяся из яйца, была женой спартанского царя Менелая, похищена Парисом; сын Леды и Зевса — Поллукс.
Стр. 46…лезут на вершину Пиндову… — Пинд — горная цепь в Греции; одна из ее вершин — гора Парнас, где, согласно мифу, обитали Аполлон и музы. И Пинд и Парнас в стихах употреблялись для обозначения поэзии.
Стр. 47. Протей — ъ греческой мифологии морское божество, старец, меняющий свой образ и превращающийся по желанию в различных животных.
К САМОМУ СЕБЕ
Впервые опубликовано в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.
ВЫБОР ЖЕНИХА
Впервые опубликовано в поэтическом альманахе Карамзина «Аониды», 1798–1799, кн. III.
К БЕДНОМУ ПОЭТУ
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. П.
Стр. 64. Ганимед — ъ греческой мифологии прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием.
К НЕВЕРНОЙ
Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1797, кн. II. Стихотворение носит автобиографический характер: видимо, оно, как и другое стихотворение — «К верной», посвящено П. Ю. Гагариной.
Стр. 67. Киприда — одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной и был центром ее культа.
Цирцеи — здесь — коварные красавицы. Цирцея (греч. миф.) — волшебница, владевшая островом Эя, куда был занесен Одиссей.
К ВЕРНОЙ
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
Стр. 70. Темно; можно только догадываться. — В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».
ТАЦИТ
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
МЕЛАНХОЛИЯ
Подражание поэме Делиля «L'lmagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.
БЕРЕГ
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19
(О ШЕКСПИРЕ И ЕГО ТРАГЕДИИ «ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ»)
Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Црзарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.
Стр. 80…Волтер силился доказать, что Шепеспир был весьма средственный автор… — Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).
«ЭМИЛИЯ ГАЛОТТИ»
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
Стр. 82. Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. — Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.
Стр. 85. Есть еще другой Виргинии в свете… — В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.
О СРАВНЕНИИ ДРЕВНЕЙ, А ОСОБЛИВО ГРЕЧЕСКОЙ, С НЕМЕЦКОЮ И НОВЕЙШЕЮ ЛИТЕРАТУРОЮ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
ФИЛОСОФА РАФАИЛА ГИТЛОДЕ СТРАНСТВОВАНИЯ В НОВОМ СВЕТЕ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
Стр. 95…весьма темного в русском переводе. — Имя переводчика неизвестно.
ГОЛЬДОНИЕВЫ ЗАПИСКИ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
«ГЕНРИАДА»
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
Стр. 97…первый (перевод «Генриады». — Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… — Имеется в виду «Генриа-да» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.
«НЕИСТОВЫЙ РОЛАНД»
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.
Стр. 101…тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… — Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.
«СИД»
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
ОПЫТ НЫНЕШНЕГО ЕСТЕСТВЕННОГО, ГРАЖДАНСКОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ШВЕЙЦАРИИ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 17U1, август.
Стр. 109…русские читатели могут… досадовать на господина переводчика,… — «Опыт» перевел В. Раевский.
ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ ДЕВИЦЫ КЛАРИССЫ ГАРЛОВ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского… — Роман был переведен двумя переводчиками — Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
Стр. 11З…переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» — Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).
Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.
ЖИЗНЬ ВЕНИАМИНА ФРАНКЛИНА
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.
Стр. 116. Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… — Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.
Стр. 117…смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! — Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова — вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La Revolution de 1'Amerique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев; «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».
(О СТЕРНЕ)
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.
Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди»,
Стр. 117. Сколько раз читал я «Лефевра»! — Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
(О КАЛИДАСЕ И ЕГО ДРАМЕ «САКОНТАЛА»)
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ НАЧЕРТАНИЯ ДРЕВНЕЙ СЕВЕРНОЙ МИФОЛОГИИ
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием — вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.
ЧТО НУЖНО АВТОРУ?
Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
НЕЧТО О НАУКАХ, ИСКУССТВАХ И ПРОСВЕЩЕНИИ
Статья написана зимой — весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Стр. 124. Фарос — маяк.
Стр. 132. Эфоры — в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.
Стр. 134. Сын Софронисков — греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.
…или, какой-нибудь абдерит… — Абдерит — житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» — смешной провинциал, небольшой культуры человек.