приходило письмо, почтальон вручал конверт Чернышу и тот приносил его в зубах Сяохуань. Черныш часто возвращался ни с чем. Но никогда не отчаивался, каждый раз взволнованно сбегал вниз и упирал в почтальона серые поблекшие глаза, растягивая пасть в радостной собачьей улыбке.
Эрхая перевели в Синань [128], там он женился, родился ребенок. В свободное время младший писал матери письма, но сегодня от него ничего не было. Черныш все равно радостно улыбался почтальону, и когда тот уехал на своем велосипеде вверх по холму, пес все стоял на месте, размахивая хвостом.
Сяохуань только и могла, что утешить:
— Черныш, завтра будет письмо, ага?
АРКАДИЯ
Литературно-художественное издание
Янь Гэлин
МАЛЕНЬКИЙ ЖУРАВЛЬ ИЗ МЕРТВОЙ ДЕРЕВНИ
Генеральный директор Мария Смирнова
Главный редактор Антонина Галль
Ведущий редактор Янина Забелина
Художественный редактор Александр Андрейчук
Издательство «Аркадия» Телефон редакции: (812) 401–62–29
Адрес для писем: 197022, Санкт-Петербург, а/я 21
Все книги издательства «Аркадия» на www.labirint.ru
Подписано в печать 06.07.2020.
Формат 84 × 108 1/32. Печ. л. 15,0. Печать офсетная.
Тираж 3000 экз. Дата изготовления 07.08.2020. Заказ № ВЗК-04110-20.
Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография», филиал «Дом печати — ВЯТКА».
610033, г. Киров, ул. Московская, 122
Произведено в Российской Федерации. Срок годности не ограничен.
По всем вопросам, связанным с приобретением книг издательства, обращаться в ТФ «Лабиринт»: тел.: (495) 780–00–98 www.labirint.org
Заказ книг в интернет-магазине «Лабиринт»: www.labirint.ru
На первый взгляд, китайская семья Чжу ничем не отличается от других, но ее члены скрывают постыдную для «строителей Нового Китая» тайну: женщина, которую все считают туповатой родственницей Чжу, на самом деле — наложница-японка. Глава семейства купил это «брюхо с сиськами» у торговцев людьми лишь для того, чтобы оно рожало ему детей, ведь законная супруга стала бесплодной из-за нападения японских солдат. Поначалу разделенных кровавой враждой людей, вынужденных жить под одной крышей, объединяет лишь чувство безысходности, но затем на пепелище начинают появляться ростки взаимоуважения и любви.
В основу романа известной китайской писательницы Янь Гэлин легли реальные судьбы знакомых ей людей.
Гэта — японские деревянные сандалии. Здесь и далее примеч. перев.
Маньчжоу-го — марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии. Существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
Ли — мера длины, около 0,5 км.
Образное выражение, означающее безвыходное положение.
Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.
Цзинь — мера веса, около 500 г.
Дунбэй — территории на северо-востоке Китая: провинции Хэйлунцзян, Ляонин, Цзилинь и восточная часть АР Внутренняя Монголия.
Миньтуань — «отряд народного ополчения», до 1949 г. это были помещичьи охранные отряды.
Цзяо — десятая часть юаня.
Цзинь — мера веса, около 0.5 кг.
Даян — серебряный доллар, имел хождение в Китае в 1911–1930 годах.
Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Дунбэе.
На подчиненных территориях Гоминьдан проводил восстановление политики баонзя — круговой поруки. Староста цзя отвечал за десять деревенских дворов (цзя), староста бао — за десять цзя.
Эрхай — «второй сын».
Вако (или вокоу) — японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи. Вако дословно значит «карлик-разбойник».
Кан — широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой по дымоходу проходит горячий воздух от печи.
Цунь — мера длины, около 3 см.
Чи — мера длины, 32 см
Угольные брикеты — вид топлива, который использовали в крестьянских домах. Угольную крошку замешивали с глиной и водой, затем лепили брикеты, которыми и топили печь.
В старом Китае при разводе муж мог отослать жену домой, дав ей бракоразводное письмо (отпускную).
Чжан — мера длины, около 3 м.
Му — мера площади, около 1/15 гектара.
Недоговорка-иносказание сехоуюй: в китайском языке слова «выпрямлять» и «стоить, цениться» звучат одинаково.
В японской системе письма кандзи используются иероглифы, заимствованные из Китая, однако их чтение, а зачастую и значение отличаются от принятых в Китае.
Так по-китайски читается имя японки Такэути Тацуру.
Иероглифы в имени Тацуру (в китайском чтении «Дохэ») расшифровываются как «множество журавлей». Для носителя китайского языка такое имя непривычно.
В Китае считается, что младенец проводит в утробе матери десять месяцев.
Традиционный китайский праздник начала лета, приходится на пятый день пятого лунного месяца.
Ятоу — «девочка», распространенное в некоторых регионах Китая обращение к девочкам, иногда служит ребенку «молочным» или домашним именем (в раннем детстве младенцу давали детское или «молочное имя», а в начале учебы выбирали школьное, взрослое имя).
Шуцзянь — «целомудренная и скромная».
Лянцзянь — «добродетельный и скромный».
«Суждения и беседы» — основополагающий памятник конфуцианства. записан в V в. до н. э. учениками Конфуция.
Чуньмэй — китайское чтение распространенного японского имени Харуми.
Китайское чтение японского имени Кими.
Дахай — «старший сын», распространное детское имя для первенцев.
По старокитайскому исчислению при рождении ребенку считался год, следующие годы прибавлялись в первый день нового