95
осыпание цветами (нем.). – Ред.
олицетворение (франц. prosopopée). – Ред.
сборы пожертвований (франц. collecte). – Ред.
в полном составе (франц.). – Ред.
Нет! Это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: „Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами”».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно-жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близь государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: „Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы”. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: „На колени!” – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих есчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: „Это все подлые полячишки, они вас подбили!” Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». – Каков гусь был этот Николай?
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?
Здесь: в семейной жизни (франц.). – Ред.
В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
Благая мать (лат.). – Ред.
в Латинском квартале (франц.). – Ред.
приказчики (франц.). – Ред.
старого развратника (франц.). – Ред.
детей (англ.). – Ред.
старый портвейн (англ. old port). – Ред.
Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (франц.). – Ред.
шипучего вина «Ривесальт» (франц.). – Ред.
для важных особ, для «шишек» (франц.). – Ред.
сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.
аромат (франц. arome). – Ред.
на коньяке (франц.). – Ред.
Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.
Голохвастова.
уху на шампанском (франц.). – Ред.
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред.
основном тоне (нем. Grundton). – Ред.
все одно (нем.). – Ред.
очень медленно (итал.). – Ред.
очень быстро (итал.). – Ред.
не спеша (итал.). – Ред.
умеренно быстро (итал.). – Ред.
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
Праздника божества (франц.). – Ред.
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
заискивания (лат.). – Ред.
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
под стать (франц.). – Ред.
под строгим арестом (франц.). – Ред.
долго (франц.). – Ред.
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
огорченный (франц.). – Ред.
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
Он не без способностей (франц.). – Ред.
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
парадном костюме (франц.). – Ред.
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
в парадной форме (франц.). – Ред.
все прочие (итал.). – Ред.
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред.
орденской лентой (франц.). – Ред.
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).