Е. по-видимому… был затронут книжечкой «Странника»… – Е. – поэт Евгений Александрович Евтушенко. В 1960-1970-е годы Странник (Шаховской) издал семь поэтических сборников, среди них – «Странствия. Лирический дневник», о котором в письме идет речь.
…еще не изданную поэму Максим. Волошина: «Святой Серафим» (написан им в 1919 г.). – Поэму «Святой Серафим» Максимилиан Александрович Волошин (1877–1932) завершил 1 апреля 1929 г. «во время травли и процессов» (Купченко В. Странствие Максимилиана Волошина. СПб., 1997. С. 452–453).
…сказал английскому Оболенскому… – Дмитрий Дмитриевич Оболенский – профессор Оксфордского университета.
Зинаида Алекс. – Зинаида Алексеевна Шаховская (род 1906) – поэт, прозаик, критик, журналист. В эмиграции с 1920 г. Сестра архиепископа Иоанна. В 1968–1978 гг. – главный редактор газеты «Русская мысль». Автор мемуарных книг «Таков мой век» («Tel est mon siecle». В 4 т. иа фр. яз.) и «Отражения» (с очерком о Зайцеве; Париж, 1975; М., 1991).
…зашел давний друг наш итальянский, римский проф. Легатто… – Этторе Ле Гатто (1890–1983) – итальянский литературовед-славист, искусствовед, переводчик; автор семитомной «Истории русской литературы» (1927–1945) и двухтомной- «Истории русской современной литературы» (1958), трехтомного труда «Итальянские мастера в России» (1827–1943), мемуаров «Мои встречи с Россией» (с главой о Зайцеве; 1978; русский перевод 1992) м др.
«Книгу свидетельств» читаю медленно… – Епископ Иоанн Сан-Францисский (Шаховской). Книга свидетельств. Нью-Йорк, 1965. Главы из «Книги свидетельств» вошли также в его «Избранное» (Петрозаводск: Святой остров, 1992).
Федор Августович Степун (1884–1965) – философ, социолог, литературовед, историк, прозаик, критик, общественный деятель; автор двухтомных мемуаров «Бывшее и несбывшееся» (Лондон, 1990).
«Н. Р. Сл.» – нью-йоркская ежедневная газета «Новое русское слово», издающаяся с 1920 г. (с 1910 до 1920 г. «Русское слово»).
…мой перевод (и покойной Веры) книги «Батек»… – «Запретный» с 1922 г. Зайцев неожиданно и для него самого, и для советской литературной общественности был представлен переводом «арабской сказки» Уильяма Бекфорда «Ватек» в томе «Фантастические повести», изданном в академической серии «Литературные памятники» (Л.: Наука, 1967). Тогда же распространилась версия, что причастные к изданию перевода крамольного эмигранта были наказаны. «Виновник» же опубликовал 20 апреля 1968 г. в «Русской мысли» дневниковую заметку «Рго domo sua.Из давнего», в которой вспоминал:
«Однажды, больше полувека назад, в Москве, зашел ко мне „Патя“ – так звали мы Павла Муратова, друга нашего – и говорит:
– Вот, Боря, замечательная книга „Ватек“ Бекфорда. Такой был англичанин, XVIII века, чудак отчасти, фантазер… но какой писатель!.. Посмотри.
Я взял, прочел. Сказка! Так в подзаголовке указано, а это мрачная фантастическая история, восточная. Глубокого смысла. Погоня необузданного калифа Ватска за всемогуществом при помощи сил дьявольских. Гибель в царстве Эблиса, врага рода человеческого и самого Бога.
Как написано! Вещь замечательная, что говорить.
– Ну, видишь… Хм-м… – да, вот что: переведи ее на русский, я напишу предисловие, Константин Федорович (Некрасов. – Т. П.) издаст. Он уже согласился.
Некрасов дал аванс, подоспели другие авансы, мы закатили с женою в Рим, где зиму 1911-12 гг. и провели.
В незабываемом этом Риме, незабвенной зимой, получал я уже из Москвы корректуры „Ватека“. Жили мы как птицы небесные, ни о чем не думая, ничего впереди не предчувствуя…
Пути жизни загадочны. Кто мог подумать, что через пятьдесят шесть лет после московского издания… вновь явится этот „Ватек“… не у букиниста набережного, а в Москве пятидесятитысячным тиражом. И как некогда в Рим корректурами, так теперь приплыл самотеком, уже в готовом виде (корректуру в Москве делали, к изданию этому я никак не причастен)».
…письмо Татьяне Марковне… – жене прозаика Марка Александровича Алданова (1889-19S7).
В этих проблемах духовных и жизненных Христофорова русского… – Христофоров – главный герой повести Зайцева «Голубая звезда».
Зинаида Гиппиус. <Святитель русского православия>*
Современные записки. Париж, 1925. Кн. 25.
Георгий Адамович. Борис Зайцев*
Печ. по изд.: Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк, 1955.
…это – мать из «Подростка»… – «Подросток» – роман Ф. М. Достоевского.
Москва! Как много в этом звуке… – Из гл. VII «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
«Пятиглавые московские соборы с их итальянскою и русскою красой…» – Из стихотворения О. Э. Мандельштама «В разноголосице девического хора…» (1916). У Мандельштама: «русскою душой».
Славой золотеет заревою… – Из стихотворения А. А. Блока «Ветер стих, и слава заревая…» (1914).
…человек с нерастраченным запасом страстей: как Тангейзера… – Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер, легенды о котором отражены в одноименной опере Рихарда Вагнера, в произведениях Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Гейне.
Павел Грибановский. Борис Зайцев о монастырях*
Вестник РСХД. 1976. № Ц7.
Никита Струве. Писатель-праведник*
Печ. по изд.: Струве Н. Православие и культура. М.: Христианское изд-во, 1992.
Паскаль Петр Карлович (Pierre Pascal; 1890–1983) – русист, профессор славянских языков в Сорбонне; близкий друг А. М. Ремизова.
…поразившее его предсмертное стихотворение Н. Гумилева… о котором написал последнюю свою статью… – В дневнике «Дни» мемуарный очерк «Судьбы» – предпоследняя публикация Зайцева в «Русской мысли» (23 сентября 1971 г.). «Считаю, – пишет он, – что стихи эти многим войдут в сердце», и приводит предсмертное, написанное перед расстрелом, стихотворение Николая Степановича Гумилева, которое только что прочитал в «Вестнике РСХД» (1971, № 98):
В час вечерний, в час заката
Каравеллою крылатой
Проплывает Петроград.
И горит над рдяным диском
Ангел твой на обелиске,
Словно солнца младший брат.
Я не трушу, я спокоен,
Я моряк, поэт и воин,
Не поддамся палачу.
Пусть клеймит клеймом позорным,
Знаю – сгустком крови черным
За свободу я плачу.
За стихи за отвагу.
За сонеты и за шпагу.
Знаю, строгий город мой
В час вечерний, в час заката
Каравеллою крылатой
Отвезет меня домой.
«Стихотворение меня преследует, – исповедуется далее мемуарист. – В нем есть некое наваждение – оно сильней меня. Не я его властелин, оно мною владеет. Да и вообще это не совсем тот Гумилев, каким казался раньше. В комментариях Н. Струве (в том же „Вестнике“) сказано, что в тюрьме Гумилев читал Евангелие и Гомера. Гомер не удивляет. Но Евангелие… Казалось бы, к облику Гумилева („я моряк, поэт и воин…“) мало идет. Но вот, значит, было тяготение и сюда, хоть и подспудное. В последнюю, грозную минуту пришел Христос, раньше потаенный, ныне явный, и пронзил».
Словарь церковных терминов
Авва (арамсйск. «отец») – молитвенное обращение к Богу Отцу. В восточных церквах аввами называют настоятелей монастырей и старцев-подвижников.
Акафист (греч. букв.: не сидящий) – цикл хвалебных песнопений и молитв в честь Иисуса Христа, Богородицы святых, которые исполняются стоя. Акафист состоит из 25 песнопений, из них 13 завершаются возгласом «Аллилуйя», а 12 обращенных к Богородице – возгласом «Радуйся».
Амвон (греч.: край горы) – возвышение перед иконостасом и Царскими вратами в церквах, с которого священники и диаконы (на амвон всходить разрешается только им) ведут богослужения.
Аналой, налой (греч.) – в православных храмах стол, на который во время богослужений кладутся Евангелие, крест и иконы (для поклонения верующих).
Антиминс (греч. вместопрестолье) – обязательная принадлежность богослужения: четырехугольный плат из льняной или шелковой материи, на котором изображено положение Иисуса Христа во гроб; по углам – лики евангелистов-благовестников Матфея, Марка, Луки и Иоанна, а в центре плата помещаются частицы святых мощей.
Апостол (греч. посол, посланник) – в древности так называли странствующих проповедников веры. В Новом Завете апостолами названы двенадцать ближайших учеников Иисуса Христа: Симон (Петр), Андрей, Варфоломей, Иоанн, Матфей, Симон Зилот (по другой версии – Симон Кананит), Фаддей (или Иуда, сын Иакова), Филипп, Фома, Иаков – сын Алфея, Иаков – сын Зеведея и брат Иоанна, Иуда Искариот, предавший Христа. Апостолом называл себя и Павел, хотя учеником Иисуса он и не был.