67
«Это конец» (франц.).
«нам с этими господами нечего сказать друг другу» (франц.).
«Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь, что смогу кое-что сделать для вас… в моем завещании» (франц.).
«Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность, которую я счел долгом принять… Идите!» (франц.).
«Выписки из прочитанного» (франц.).
Нынче жив, завтра мертв! (нем.).
Расширение сердца! (лат.).
Но я еще не одета! — Пустяки. Входи! (нем.).
Парень так кричит! — Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).
Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.).
Иду уж, иду уж (нем.).
мнимо (лат.).
«Покоящийся трудолюбец», периодическое издание и т. д., Москва, 1785 г. Часть 3-я. Стран. 23, строка 11 сверху.
См. «Покоящийся трудолюбец», 1785, III ч. Москва.
Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми двумя тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска, в ½ вершка; обыкновенная тесина — в ¾ вершка.
Это давало ему положение (франц.).
Тарталья — каналья! (итал.).
«Проклятый плут!» (нем.: verfluchte Spitzbube).
«тосканский язык в римских устах!» (итал.).
«Красоты искусства» (итал.).
по замощенной улице молодая девушка шла за водой (франц.).
«о, приди» (итал.).
«это мы» (итал.).
грудным голосом, да! (итал.).
господа мои (итал.).
знаменитейшего маэстро (итал.).
Гнева… судьбы… / Я больше не буду бояться! (итал.).
Гнева… судьбы… / Бояться я больше не должен! (итал.).
Умру!.. но отомщенный… (итал.).
«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (итал.).
Лошадей галопом (итал.).
Без передышки будет гнать (итал.).
«стране Данте, где звучит sì» (итал.).
«Оставьте всякую надежду» (итал.).
каком-то проклятом немце (итал. и нем.).
«героинь» (франц).
В прежние времена — да, пожалуй, и теперь это не перевелось — когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или — увы! — Narren-Preise».
«Через поля, через долины…» (нем.).
«Вон, предатель» (итал.).
«предупредительностью» (франц.).
увеселительная прогулка (франц.).
Французское des excuses légères.
дружелюбными пистолетными выстрелами (франц.: des coups de pistolet à l’amiable).
Непереводимое итальянское восклицание вроде нашего: ну!
Г-н Рихтер, подпоручик! — Г-н Чиппатола, артист! (франц.).
«Браво, русский! Браво, молодой человек!» (итал.).
пресвятая Мадонна! (итал.).
«Вино откупорено — надо его пить» (франц.).
все (итал.).
речь, обращение (лат.: allocutio).
«Что за дикость! Два таких молодых человека дерутся — зачем? Какого чёрта? Ступайте по домам!» (итал. и франц.).
Раз… два… и три! (итал.).
Варвары! (итал.).
безделушки (франц.: colifichet).
«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (франц.).
ложу для иностранцев (нем.).
довольно! (итал.).
дела на завтра! (франц.).
непременно (франц.).
Забудем старые обиды, не правда ли? (франц.).
Очень хорошо! очень хорошо! (нем.)
наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).
Это не влечет за собою никаких последствий! (франц.).
В горы, где царит свобода! (нем.).
Проклятье! (итал.).
Трус! Гнусный изменник! (итал.).
«за матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (франц.).
В приводимом под этой рубрикой тексте сокращенные слова в случаях, не вызывающих сомнений, даны полностью без применения редакционных скобок.
а. 1834 б. 1836
Образцову
Магдалина
6
5
полковник
1826
Далее начато: очень любопытное
Прач
Pratsch
1834
«Нынче жив, завтра мертв!» (нем.).
расширение сердца (лат.).
Но я еще не одета! (нем.).
Пустяки. Входи! (нем.).
Парень так кричит! — Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).
Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.).
Иду уж, иду уж (нем.).
На помощь! Караул! (нем.).
1801
а. Малахай б. Гавриил
1825
1806
а. 1830 б. 1832 в. 1829
1822
17