MyBooks.club
Все категории

Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов. Жанр: Русская классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Том 1. Произведения 1829-1841 годов
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
28 декабрь 2018
Количество просмотров:
194
Читать онлайн
Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов краткое содержание

Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов - описание и краткое содержание, автор Александр Герцен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе. По этим произведениям можно проследить, как юношеские романтические, идеалистические воззрения Герцена, по собственному его выражению, перерабатывались «в революцию, в социализм».От последующих томов настоящего издания первый том отличается тем, что он состоит преимущественно из произведений, которые не были напечатаны самим Герценом ни в период их создания, ни позже. Это объясняется и тем, что мы имеем дело с опытами начинающего писателя, чаще всего незавершенными, и тем что ссыльному Герцену особенно трудно было выступать в печати.http://ruslit.traumlibrary.net

Том 1. Произведения 1829-1841 годов читать онлайн бесплатно

Том 1. Произведения 1829-1841 годов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Герцен

60

«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».

61

И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.

62

чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.

63

Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>

64

правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.

65

Газеты, от journal (франц.).

66

«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.

67

вдобавок (франц.). – Ред.

68

«Продай старый сертукъ, чтоб есть».

69

при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.

70

нарастание (итал.). – Ред.

71

«Meines Vetters Eckfenster».

72

Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.

73

«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.

74

зыбких видений (нем.) – Ред.

75

второе я (лат.). – Ред.

76

выскочка (франц.). – Ред.

77

безделья (итал.). – Ред.

78

Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.

79

Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!

80

горничные (нем.). – Ред.

81

прощай! (итал.). – Ред.

82

Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.

83

«Phantasiestücke in Callot’s Manier».

84

«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.

85

Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.

86

«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.

87

«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.

88

глазами – не руками (лат.). – Ред.

89

маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.

90

Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.

91

из любезности (франц.). – Ред.

92

Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.

93

Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.

94

Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.

95

легкий барс (итал.). – Ред.

96

Это мысль Данта.

97

«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.

98

честное слово (франц.). – Ред.

99

еврейской уличкой (нем.). – Ред.

100

Национального собрания (франц.). – Ред.

101

для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.

102

не простившись (франц.). – Ред.

103

«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.

104

«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.

105

его приятели-неприятели (франц.). – Ред.

106

чопорными (нем.). – Ред.

107

Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.

108

революционному жаргону (франц.). – Ред.

109

Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.

110

Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.

111

Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.

112

стоянкой в грязи (франц.). – Ред.

113

пресыщенных (франц.). – Ред.

114

Сара-купальщица (франц.). – Ред.

115

гондольеры (итал.). – Ред.

116

Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.

117

Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.

118

обрывки (лат.). – Ред.

119

по-восточному (франц.). – Ред.

120

высшее общество (франц.). – Ред.

121

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

122

любовь к науке (франц.). – Ред.

123

расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.

124

адский вихрь (итал.). – Ред.

125

Флоренции (итал.). – Ред.

126

Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.

127

Сафьянные сапоги и шитые шапочки.

128

зажигательные корабли (франц.). – Ред.

129

И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.

130

И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.

131

пожить за городом (итал.). – Ред.

132

золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.

133

в греческом духе (франц.). – Ред.

134

Это Елена Менелая (франц.). – Ред.

135

Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.

136

И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.

137

Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.

138

человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.

139

Безбожник! (франц.). – Ред.

140

кстати (франц.). – Ред.

141

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.


Александр Герцен читать все книги автора по порядку

Александр Герцен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Том 1. Произведения 1829-1841 годов отзывы

Отзывы читателей о книге Том 1. Произведения 1829-1841 годов, автор: Александр Герцен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.