132
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
«соблюдайте приличия» (фр.)
«сохраняйте совесть!» (фр.).
«Что за трепет» (ит.).
«В полуночной тишине» (ит.).
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
на уровне века (фр.).
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
Бог (исп.).
«вечно существующее Ничто» (нем.).
«вечно существующее Все» (нем.).
У печи.
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
То есть полощутся, висят не надувшись.
Техническое выражение, округлость паруса.
Косые паруса.
душевное расстройство (фр.).
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)
военный (англ.).
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
гладких (фр.).
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.
Разве нет, мальчик? (англ.)
Комфорт (англ).
Веревка, управляющая рулем.
государство в государстве (лат.).
государство над государством (лат.).
Это литературная вершина (фр.).
«Рая» (ит.).
отец Данте (ит.).
«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).
«Изыди, Сатана» (лат.).
Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)
непременное (лат.).
Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).
Плут попал в цель (фр.).
Видеть не значит иметь (фр.).
«Russian anthology». (Примеч. автора.)
«Poetische Erzeugnisse dor Russen». (Примеч. автора.)
«Stimmen des russischen Volkes». (Примеч. автора.)
«Энциклопедическое обозрение» (фр.)
Критика в переходные эпохи заменяет то, чего уже больше не существует, что еще не родилось. Тем самым критика — это вся поэзия, это вся драма, это вся комедия, это весь театр, это все, что занимает умы; именно критика наполняет страстью и забавляет; именно она просвещает и зажигает, именно она дает жизнь и убивает… Жюль Жанен (фр.)
А-ля Россини (фр.)
Другого животного (фр. и ит.)
Ромодеидрон (лат.)
Мансенилла (лат.)
Головокружительный прыжок (ит.)
Как лицо благоразумное (ит.)
Что вытерпел Корнель, позволив в своем «Сиде» пощечину!.. Волътерова Мариамна упала оттого, что какой-то шалун закричал при отравлении: «La reine boit!» [ «Королева пьет!» (фр.)]. (Примеч. автора.)
Любовные записки (фр.)
Древненемецкие одежды (нем.)
Бильярдное выражение. Когда безрасчетным ударом игрок положит в лузу шар, в который не метил, это называется — гусар. Примечание для прекрасного пола. (Примеч, автора.)
Лайковые (фр.)
Монтень сказал: «Что знаю я?», а Рабле; «Может быть». В. Гюго (фр.)
Почти все татарские слова, оставшиеся в нашем языке, привезены на вьюке и не касаются до коренного быта, напр., фата (фита), серьги (сергиляр), кушак (кульша), изъян (зиан), магарыч, тамга. Военные термины заняли мы прежде у азиатских кочевых племен. (Примеч. автора.)
С любовью (лат.)
A propos de Khwostoff: се matin au palais il m'a recite une epigramme (dite anonyme, mais palpablemeut de lui) lancee contre moi, en voici le resultat; il etait im peu difficile de retenir les vers. [Кстати о Хвостове: нынче утром во дворце он прочел мне эпиграмму (якобы анонимную, но, несомненно, ему принадлежащую), направленную против меня; вот ее выводы; было трудновато запомнить стихи (фр.).] Бестужев весь Парнас ос<в>етил, он увидел даже Сафу (возрадуйся, Сушков), а графских моряков, точно как Крылова «Любопытный», и не приметил. Comment cela vous plait? C'est une perle pour notre Doyen Dmitrieff; c'est un trait impayable pour la biographie de metroman. [Как это вам нравится? Это жемчужина для нашего старейшины Дмитриева; это уморительная черта для биографии метромана (Фр.).] (Примеч. автора.)
Благоволите, князь, передать мое почтение Вашей супруге (фр.)
Это фурор! (фр.)
Нет спасенья вне английской литературы (фр.)
О притеснениях земских чиновников можно написать книгу. Малейший распорядок свыше дает им повод к тысяче насилий и взяток. То сберут крестьян в сенокос или жатву и месяц ничего не делают. То дадут сделать и потом ломают, говоря, что это не по форме. Назначают на работу ближних вдаль и наоборот, чтобы взять за увольнение несколько рублей с брата. Да и кроме того сбирают прибавочные налоги, без всякого вида, так что с души сходит втрое противу указных податей, и проч. (Примеч. автора)
Поведение русских дворян в этом отношении ужасно. Негры на плантациях счастливее многих помещичьих крестьян. Продавать в розницу семьи, похитить невинность, развратить жен крестьянских — считается ни во что и делается явно. Не говорю уже о барщине и оброках, но есть изверги, которые раздают борзых щенков для выкормления грудью крестьянок!! К счастию человечества, такие примеры не часты, но, к стыду оного, они существуют. (Примеч. автора.)