М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА
Тексты подготовили и примечания составили:
М. П. Алексеев, Н. В. Алексеева, А. И. Батюто, И. А. Битюгова, Г. Я. Галаган, М. И. Гиллельсон, Т. П. Голованова, Р. М. Горохова, П. Р. Заборов, Н. В. Измайлов, Е. И. Кийко, Д. М. Климова, Л. И. Кузьмина, Т. А. Лапицкая, Ю. Д. Левин, Н. Н. Мостовская, А. Б. Муратов, Л. Н. Назарова, Н. С. Никитина, Т. И. Орнатская, Г. Ф. Перминов, М. Б. Рабинович, Л. И. Ровнякова, Г. В. Степанова, Е. М. Хмелевская
Редакторы десятого тома Н. В. Измайлов и Л. Н. Назарова
Редактор издательства М. Б. Покровская
Оформление художника М. В. Большакова
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры Л. И. Кириллова, Г. М. Котлова
ИБ № 26938
Сдано в набор 12.03.82. Подписано к печати 15.09.82.
Формат 84х108 1/32. Бумага типографская № 1.
Гарнитура обыкновенная. Печать высока.
Усл. печ. л. 32. Усл. кр. — отт. 32, 1. Уч. — изд. л. 37,4.
Тираж 400000 экз. (2-й завод 200001-400000).
Тип. зак. № 43. Цена 4 р. 10 к.
Издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли
Москва, М-54, Валовая, 28
московской Венерой (франц.).
кавалер-вздыхатель (от франц. cavalier-soupirant).
а-ля чёрт меня побери (франц.).
«Сударь… сударь… сжальтесь над бедным, разорившимся дворянином…» (франц.).
«Дерзай заблуждаться и мечтать!» — Шиллер (нем.).
Необходимость, Сила, Свобода (лат.).
Нет большей скорби (итал.).
Кай Калигула, наследник Тиверия.
«Via Sacra» — главная улица древнего Рима.
Этот Авл Вителлий был, как известно, императором после Отона, в 69 году по Р. Х.
Ни расти, ни существовать после смерти не может.
«Дух веет, где хочет» (лат.).
страстности (франц.).
паштет из гусиной печенки (франц.).
гурман (франц.).
очень громко (итал.).
Здесь — трюк (франц.).
Позволяю себе обратить ваше внимание на последние пять романсов г-жи Виардо, появившихся недавно у г. Иогансена в С.-Петербурге. С прежними двадцатью двумя, выпущенными в свет тем же просвещенным и деятельным издателем, они составляют прекрасную коллекцию, которой следует находиться в руках каждого любителя пения.
больше не нужен (франц.).
«Ты не устал, мой мальчик?» (франц.)
«подобно Людовику XIV» (франц.).
«бездушные» (франц.).
«Наконец-то познаем мы сладострастье избиения. Пусть кровь пруссаков льется потоками, водопадами, с божественной яростью потопа! Пусть подлец, который только посмеет произнести слово „мир“, будет тотчас же расстрелян как собака и брошен с сточную канаву!» (франц.).
«бог сражений» (франц.).
«Кого здесь обманывают?» (франц.).
это меньшая из их забот (франц.).
Надо создать перед ними пустоту (франц.).
«Сказки моей матушки Гусыни» (франц.).
Подлинные слова г-на А. Дюма. <Русские читают только меня! Это делает честь их вкусу: они судят обо мне так, как лет через пятьсот-шестьсот будут судить потомки! (франц.)>
«Розовые когти», «Смерть любви», «Любовь дьявола», «Сын дьявола», «Сын Тантала», «Истребитель мух», «Истребитель тигров», «Истребитель разбойников», «Чёрт возьми!», «Что не должна читать девственница», «В сумерки», «Пыль и снег», «Нос нотариуса» (франц.).
«Нужно только найти заглавие… заглавие — это всё; остальное — пустяки и требует лишь некоторой сообразительности. Только заглавие заставляет покупать книгу!» (франц.).
Всегда благоговей перед следами прошлого (лат.).
Начал — 73 г. вписано выше первой строки текста.
Дальнейший текст автографа расположен в три столбца. Первый (левый) столбец см. далее, от слов: Были две дочери и т. д.
Выше заголовка: Одежда — вписана заметка:
NB — обратить внимание на костюм. Было время — суета суетствий. Не любит рассказывать о старине — только мог шутить, — что вот, мол, был тогда молодцом, а теперь гриб грибом.
К этим словам приписано: Светик? А ты бы, сударик, спросил Януса! А Янус только хмурится.
На полях приписано: бурый <?> из когда-то бывшего отличного завода.
На полях приписано: а иногда: грабитель — ему в лицо, с улыбкой — и Ант<ип> тоже улыбается.
На полях приписано: и в ладошки прихлопывает
На полях приписано: Шешковский
На полях приписано: новые те все повыдуманы, старых мне
На полях приписано:
О всебедный род людск<ой>,
Незнаком тебе покой!
Ты лишь оный обретаешь,
Пыль могильну коль глотаешь.
Горек, горек сей покой!
Спи, мертвец, но плачь живой!
Строки здесь и ниже — по текстам каждого из стихотворений.
В описании этой тетради проф. А. Мазоном (Mazon, p. 80–84) зарегистрирована только последняя группа стихотворений (на с. 83), остальные им были пропущены.
Таким образом, надо критически отнестись к строкам в воспоминаниях М. М. Стасюлевича, якобы со слов самого Тургенева, о том, что эти стихотворения в прозе были лишь набросками его будущих больших произведений.
В авторской дате к этому стихотворению описка: «Май 1878», исправленная в беловом автографе.
На свободном месте посредине листа можно прочесть слабо намеченные штрихи карандашом: «Савина мне <1 нрзб.> цал<овала> руку». Время наибольшей дружбы Тургенева с М. Г. Савиной приходится на февраль — июнь 1880 г. и на июль — август 1881 г., когда Тургенев жил в России.
В дате допущена ошибка: правильно — 3 (15) сентября. См. письмо Тургенева к П. В. Анненкову от 4 (16) сентября 1882 г.
Стасюлевич М. М. Из воспоминаний о последних днях И. С. Тургенева. — ВЕ, 1883, № 10, с. 849–850.
Относительно выбора стихотворений для печати Тургенев
Н. Энгельгардт (в статье «Мелодика тургеневской прозы» — Творч путь Т, с. 34) утверждал: «Заглавие „Стихотворения в прозе“ было дано издателем М. М. Стасюлевичем и взято им у Бодлера».
См. иллюстрацию на с. 131.
Слово «зигзаги» было популярно в те годы. «Зигзагами» композитор Н. В. Щербачев назвал серию небольших пьес для фортепьяно (см. отзыв о них Тургенева в письме к В. В. Стасову от 12 (24) декабря 1874 г.). Словом «Zigzags» Т. Готье назвал сборник своих небольших рассказов.