9
Лермонтов в «Казначейше».
Сердце, сердце мое, почему ты так печально? Что тебя так огорчает? Ведь в чужой стране прекрасно. Сердце, сердце мое, чего же ты еще хочешь? (Нем.)
доверенная (франц.).
настоящий вельможа (франц.).
Перейди через эти холмы и приди весело ко мне; не заботься о слишком большом обществе. Приди один и во все время дороги думай обо мне, так чтоб я была твоим товарищем на всем пути.
«Это ты?» (Итал.)
«Вот веселый…» (Итал.)
«Прощай!» (Итал.)
«молчать?» (франц.).
«счастье…» (франц.).
навязчивый (франц.).
Soy un cuadro de tristeza,
Arrimado a la pared.
Креста (итал.).
«Пойдемте» (франц.).
в Лейпциг.
«Ты, шлюха» (нем.).
рукопожатия (англ.).
раз я тебе говорю (quand je vous dis — франц.).
Спой… (chantez — франц.).
А теперь (A présent — франц.).
Эмеренция, спроси, что с обедом (demandez, pourquoi que le dîner — франц., искаженное).
Да, мама (франц.).
Пелагея, отвечай же (répondez donc — франц.).
Но, господа… (франц.).
мой друг (франц.).
до востребования (франц.).
завсегдатая (франц.).
свое имя: Жюли (франц.).
в «Золотом доме», в маленьком отдельном кабинете (франц.).
Поедем! (франц.).
Да, сударь (франц.).
господин россиянин? (франц.).
Фи, толстый ревнивец! (Франц.)
Гостиница Трех монархов (франц.).
Александр Лебёф, штабс-капитан 83-го линейного полка (франц.).
г-н Лекок… г-н Пиноше… «в 83-м линейном» (франц.).
«нашего друга, господина Лебёфа» (франц.).
Если вам, сударь, угодно (франц.).
лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (франц.).
«джентльмену» (англ.).
очень преданный малый (франц.).
«эта скотина Лебёф никогда иначе не поступает… это Отелло, сударь, настоящий Отелло» (франц.).
«Вы, конечно, желаете, чтобы дело было всерьез?» (Франц.)
«Это всё, что мне хотелось знать! Предоставьте мне действовать» (франц.).
Все готово… Сходитесь! (Франц.)
«Все произошло по правилам, не правда ли, господа?» (Франц.)
«О, совершенно!» (Франц.)
Трех монархов (франц.).
актера на роли первого любовника (франц.).
«Двое вперед!» (франц.).
«Большая цепь!» (франц.).
«Ваша очередь, сударыня!» (франц.).
по-байроновски (франц.).
Кто мной пренебрегает, меня теряет (франц.).
Истина в вине (лат.).
Прощай, мой дорогой! (Итал.)
От франц. intimidation — запугивание.
Утро вечера мудренее, сударь (франц.).
отнесите это на свой счет, мой дорогой (франц.).
это неприлично (франц.).
«Бесплатный вход прекращен…» (франц.).
«мастер» (франц.).
«проклят» (франц.).
«О, мой сын… будь благословен…» (Франц.)
квартете (лат.).
жалобной песней (франц.).
А что вы скажете про эти стихи из «Сна мужика в дороге»:
Холодно. Вишь, хватает
За лицо как мороз?
И визжит и ныряет
Парня этого воз.
Эко горе! Взглянул
К небу он, непригожий…
На воз влез и уснул
Сладким сном под рогожей…
Ну ты, пегой! плетись!
Если бью — не дивись!
Слова, напечатанные курсивом, так напечатаны в подлиннике.
по желанию: сколько будет угодно (лат.).
Строки, отмеченные кавычками, были выкинуты цензором, питавшим личное неблаговоление к Гоголю.* Этот один факт безапелляционного произвола, по-моему, красноречивее говорит о тогдашнем литературном бесправии, чем все пресловутые анекдоты о «вольном духе», «лжепророке» и т. д. Помнится, тот же цензор утверждал, что не следовало бы пропускать в печать* известных водевильных стишков:
По Гороховой я шел…
И гороху не нашел!
Во-первых, — говорил он, — это все-таки критика, неудовольствие мерою начальства; а во-вторых: теперь вот толкуют о горохе… а кто может поручиться, что другой сочинитель, воспользовавшись послаблением цензуры, не напишет:
На свободе хоть я шел —
Но свободы не нашел!
Так уж лучше не позволять толковать и о горохе.
обо всем да и еще кое о чем (лат.).
первый любовник (франц.).
Вспомним, между прочим, Джорджа Седлея и Осборна* в «Ярмарке тщеславия», Леона Леони и Ганрие у Жорж Санда и проч. Г-жа Тур начитанна; но начитанность не всегда достоинство в сочинителе.
Буквально — бог из машины (лат.; театральное выражение, означающее: внезапная развязка).
Считаю нужным предуведомить читателей, что, пробежав настоящую статейку о «Бедной невесте», писанную чуть не тридцать лет тому назад, я было раздумал ее перепечатать — н помещаю ее теперь скорее с целью некоторого самобичевания. Нечего говорить, что моя оценка «Бедной невесты», одного из лучших произведений нашего знаменитого драматурга, оказывается неверной, хотя некоторые отдельные замечания, быть может, и не лишены справедливости. Как известно, А. Н. Островский посрамил мои опасения и более нежели оправдал мои надежды. Париж. 1879.
с самого начала (лат.).
«Охотник с собакой на стойке» (франц.).
Пойнтерами (pointer от to point — показывать) называются английские собаки с короткой шерстью; сеттерами (а не цеттерами: setter от to set — ставить, сажать) называются длинношерстные собаки. Кроме того, эти две породы отличаются складом тела, поиском и в особенности стойкой: пойнтер стоит,