94. Тамплиеры - духовно-рыцарский орден, основанный в XII веке.
95. Квакеры - одна из протестантских сект, возникшая в Англии в середине XVII века.
96. Индепенденты - английские религиозные общины, возникшие в начале XVII века.
97. ...с золотыми ключами Петра. - Речь идет об апостоле Петре, хранителе ключей от рая.
98. Лампа Берцелиуса - спиртовая лампа с двойным током воздуха.
99. Неофит - новообращенный в какую-либо религию (греч.).
100. "Шуми, шуми, послушное ветрило" - строки из элегии А.С.Пушкина "Погасло дневное светило".
101. Гаускнехт - слуга (нем.).
102. Табльдот - общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).
103. Герольд - вестник, глашатай.
104. Коммерш - попойка, пирушка (нем. Commers).
105. Киршвассер - вишневый напиток (нем.).
106. Эдвин (585-633) - король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.
107. Адоратер - поклонник, обожатель (франц.).
108. Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) - жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.
109. Амфитрион - гостеприимный хозяин (греч.).
110. Народный гимн. - Речь идет об официальном гимне Российской империи "Боже, царя храни".
111. Рубикон - ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.
112. "Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!" - неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов".
113. ...как этот дуб... - Речь идет о песне "Среди долины ровныя, на гладкой высоте", на слова А.Ф.Мерзлякова (1778-1830).
114. Сирах - вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.
115. Сион - гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.
116. ...башмаков еще не износила... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796-1846), акт 1-й.
117. Луи-Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848).
118. Тюильри - королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.
119. Ламартин Альфонс (1790-1869) - знаменитый французский поэт и политический деятель.
120. Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.
121.Негласный комитет - образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790-1849), в связи с чем назывался "бутурлинским".
122. Философию поручено было читать попам. - После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790-1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.
"Таким будешь" (лат.).
"Всадник-победитель" (лат.).
тетушка (франц.).
чистая доска (лат.).
То есть члена, который не в состоянии был платить денежных повинностей. (Прим. автора.).
одно и то же!.. (лат.).
Твердая скала (лат.).
светские игры (франц.).
Очень маленькая и самая резвая куколка в немецком кукольном театре, объезжавшем тогда всю Россию. (Прим. автора.).
Боже, боже! (франц.).
Ваше высокопревосходительство, мадам Клавская заехала за вами и предлагает вам прогуляться! (франц.).
Сейчас, мой милый!.. Скажите мадам, что через минуту я в ее распоряжении! (франц.).
Мадам, вы позволите мне занять место возле вас? (франц.).
Почему же нет (франц.).
видите ли... (франц.).
господин граф и мадам Клавская (франц.).
Вы хотите, чтобы я с вами поужинал? (франц.).
милостивая государыня (нем.).
господи, господи!.. (нем.).
сонная артерия (лат.).
Волк (лат.).
"О заблуждениях и истине" (франц.).
"Дорогой друг! Прошу вас прийти ко мне в семь часов; я чувствую себя настолько несчастной, что не могу вам сказать ничего больше. Итак, я вас жду. Преданная вам". (франц.).
Как вы можете так думать!.. (франц.).
О, мадам, помилуйте!.. Будьте спокойны; что касается меня, я весьма счастлив видеть вас у себя! (франц.).
О, мадам, прошу вас! (франц.).
Следовательно (лат.).
Он очень язвителен и при всем том весьма умен!.. (франц.).
Два слова! (франц.).
Кушать подано! (франц.).
потому что он показался мне глупым (франц.).
до свидания! (франц.).
за и против (лат.).
Прекрасно! (лат.).
неведомая земля (лат.).
Будьте спокойны, мадам! (франц.).
Это невозможно! (франц.).
мой холодный ужин! (франц.).
я вас жду!.. (франц.).
Кто этот господин? (нем.).
прыгающие! (франц.).
Но скажите мне (франц.).
Дорогой господин Артасьев, войдите к нам, пожалуйста! (франц.).
красавица (франц.).
подождите (франц.).
Да, да! (нем.).
Кто это Тулузов? (франц.).
Господин князь (франц.).
Неточное название песни Беранже "Le petit homme gris" "Подвыпивший". Перевод текста песни см. в примечании.
Хорошо! (франц.).
литературных (франц.).
На мой взгляд, это - небрежность, если мы, утвердившись в вере, не стараемся понять того, во что мы верим (лат.).
неизменным? (лат.).
Будьте так любезны, навестите нашего бедного больною! (франц.).
умоляю вас, один тур вальса! (франц.).
Прошу вас! (франц.).
чувства чести (франц.).
- Это удивительно! Что вы об этом думаете? (франц.).
"Гасите свечи!" (франц.).
вечерняя трапеза (лат.).
Оставьте ее, друг мой, она цыганка (франц.).
И действительно жена сенатора? (франц.).
Да! (франц.).
"Рыцари в самые варварские времена, побуждаемые ревностью, убивали своих жен, но никогда не затрагивали их чести публично!" (франц.).
и, понимаете, я ем то, чего не стали бы есть собаки... (франц.).
Знаете вы этого господина? (франц.).
Ну, конечно! (франц.).
Это баловень всей Москвы (франц.).