В «Лансе» Набоков обращается к особенно популярному в 50-х гг. жанру научной фантастики сквозь призму рыцарского романа. В самом названии рассказа поддерживаются ассоциации с chanson de geste: Lance (Ланц) — уменьшительное от Ланцелот и lance — всадник с копьем.
Мы здесь среди своих, Браунов и Бенсонов, Вайтов и Вильсонов… — В письме к Вильсону от 24 января 1952 г. Набоков обратил его внимание на этот пассаж: «Не пропусти моего „Ланса“ в одном из ближайших номеров „Нью-Йоркера“. И не прохлопай отсылки к тебе и Елене (Елена Мумм, имевшая русские корни четвертая жена Вильсона. — А. Б.). Она введена в текст с муаровым эффектом, который и есть нежная цель гения, спаржевая верхушка искусства, если ты понимаешь, о чем я толкую. Катерина Вайт по причинам, которые тебе — в мягкой вспышке понимания — станут ясны, когда ты дойдешь до этого места, была против отсылки, но я настоял. Я, должно быть, вместил эквивалент дюжины далеких гроз в чуткую мощь этого небольшого рассказа» (The Nabokov — Wilson Letters. 1940–1971. P. 300).
Curieux — собиратель, коллекционер.
А. Бабиков
Ниже приводятся «Библиографическая заметка» В. В. Набокова к сборнику «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] (Doubleday & Co., Garden City, New York, 1958) и его предисловия к трем сборникам, выпущенным нью-йоркским издательством «McGraw-Hill»: «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»] (1973), «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»] (1975) и «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»] (1976).
Библиографическая заметка к сборнику «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»]
«Пильграм», «Облако, озеро, башня» и «Весна в Фиальте» впервые появились в литературном журнале русской эмиграции «Современные Записки» (Париж, 1931, 1937 и 1938) под моим псевдонимом В. Сирин и вошли в мои сборники рассказов «Соглядатай» (Издательство «Русские Записки», Париж, 1938) и «Весна в Фиальте» (Издательство имени Чехова, Нью-Йорк, 1956). Английские переводы этих трех рассказов были подготовлены мною (несущим единоличную ответственность за любые расхождения между ними и оригинальными текстами) в сотрудничестве с Петром Перцовым. Переводы «Пильграма» и «Облака, озера, башни» публиковались в «The Atlantic Monthly», а перевод «Весны в Фиальте» — в «Harper’s Bazaar»; все три вошли в сборник «Nine Stories» [«Девять рассказов»] издательства «New Directions» (1947).
«Mademoiselle O.» была написана по-французски и впервые опубликована в журнале «Mesures» (Париж, 1939)[144]. Перевод на английский был выполнен при любезном содействии ныне покойной мисс Хильды Вард и напечатан в «Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах». Окончательная, несколько измененная версия, с более строгим следованием автобиографической истине, составила пятую главу моих воспоминаний «Conclusive Evidence» [«Убедительное доказательство»] (Harper & Brothers, New York, 1951), опубликованных также в Англии под заглавием «Speak, Memory» [«Свидетельствуй, память»] Виктором Голланцем в 1952 году.
Остальные рассказы этого тома были написаны по-английски. Из них «Забытый поэт», «Ассистент режиссера», «Что как-то раз в Алеппо…» и «Быль и убыль» печатались в «The Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах»; «Жанровая картина» (под заглавием «Double Talk» [‘Лицемерие’], «Знаки и знамения», «Первая любовь» (под заголовком «Colette») и «Ланс» впервые были напечатаны в «Нью-Йоркере»; «Double Talk» был перепечатан в «Девяти рассказах», «Colette» — в антологии «Нью-Йоркера» и в «Убедительном доказательстве» (как седьмая глава), а «Двуглавая невидаль» — в журнале «The Reporter».
Только «Mademoiselle O» и «Первая любовь» до мелочей верны (если не считать изменения имен) биографии автора, какой она ему самому помнится. «Ассистент режиссера» основан на реальных событиях. Что же до остальных рассказов, я не более виновен в подражании «реальности», нежели «реальность» виновна передо мной в плагиате.
В. Н. Предисловие к сборнику «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»] (1973)
Русские оригиналы всех тринадцати рассказов, отобранных для настоящего сборника, сочинялись в Западной Европе в 1924–1940 годах и в разное время публиковались эмигрантской периодической печатью и издательствами; последним по времени выхода в свет стал сборник «Весна в Фиальте» (1956). Большинство из этих тринадцати рассказов перевел Д. Набоков в сотрудничестве с автором. Все тексты приводятся здесь в окончательном английском варианте, за который несу ответственность я один. Переводчиком первого рассказа является профессор С. Карлинский.
В. Н. Предисловие к сборнику «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»] (1975)
Из тринадцати рассказов этого сборника первые двенадцать переведены с русского Д. Набоковым в сотрудничестве с автором. Они характерны для моего беззаботного эмигрантского творчества (в русском языке это весьма возвышенное слово) 1924–1939 годов, проведенных в Берлине, Париже и Ментоне. В предисловиях к рассказам даны краткие библиографические сведения; более подробную информацию можно найти в книге Эндрю Фильда «Набоков: библиография», выпущенной издательством «McGraw-Hill».
Тринадцатый рассказ написан по-английски в университетском городе Итака, на севере штата Нью-Йорк, в доме 802 по Ист-Сенека-стрит, в унылом серовато-белом каркасном доме, который субъективно соотносится с более известным адресом: 342 Лоун-стрит, Рамздэль, Новая Англия.
В. Н., 31 декабря 1974 г., Монтрё, Швейцария Предисловие к сборнику «Подробности заката» (1976)
Этот сборник — последняя порция моих рассказов, удостоившихся англизации. Ими охвачен период в одиннадцать лет (1924–1935); в течение этого времени они печатались в газетах и журналах русской эмиграции в Берлине, Риге и Париже.
Возможно, для каких-то отдаленных целей было бы нелишне привести список всех моих переведенных на английский рассказов, как они были опубликованы в четырех отдельных сборниках, изданных в США за последние двадцать лет.
Сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] (New York, Doubleday, 1958) включает следующие три рассказа, переведенные Петром Перцовым в сотрудничестве с автором:
1. «Весна в Фиальте» (1936)
2. «Пильграм» (1930)
3. «Облако, озеро, башня» (1937)
Сборник «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»] (New York, McGraw-Hill, 1973) включает следующие тринадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором, за исключением одного, переведенного С. Карлинским в сотрудничестве с автором:
4. «Красавица» (1934)
5. «Королек» (1933)
6. «Тяжелый дым» (1935)
7. «Оповещение» (1935)
8. «Уста к устам» (1932)
9. «Посещение музея» (1931)
10. «Подлец» (1927)
11. «Terra Incognita» (1931)
12. «Хват» (1930)
13. «Ultima Thule» (1940)
14. «Solus Rex» (1940)
15. «Картофельный Эльф» (1929)
16. «Круг» (1934)
Сборник «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»] (New York, McGraw-Hill, 1975) включает двенадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором:
17. «Истребление тиранов» (1938)
18. «Сказка» (1926)
19. «Музыка» (1932)
20. «Лик» (1939)
21. «Набор» (1935)
22. «Ужас» (1927)
23. «Адмиралтейская игла» (1933)
24. «Случайность» (1924)
25. «Памяти Л. И. Шигаева» (1934)
26. «Бахман» (1924)
27. «Совершенство» (1932)
28. «Василий Шишков» (1939)
Сборник «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»] (New York, McGraw-Hill, 1976) включает тринадцать рассказов, переведенных на английский Д. Набоковым в сотрудничестве с автором:
29. «Катастрофа» (1924)
30. «Обида» (1931)
31. «Лебеда» (1932)
32. «Возвращение Чорба» (1925)
33. «Пассажир» (1927)
34. «Письмо в Россию» (1925)
35. «Путеводитель по Берлину» (1925)
36. «Звонок» (1927)
37. «Гроза» (1924)
38. «Встреча» (1932)
39. «Случай из жизни» (1935)
40. «Рождество» (1925)
41. «Занятой человек» (1931)
В. Н., Монтрё, 1975
Предисловие Дмитрия Набокова (1934–2012) для подготовленного им первого английского собрания рассказов Набокова (1995), легшего в основу настоящего издания. Перевод выполнен по новому, дополненному изданию: The Stories of Vladimir Nabokov. Vintage Books, 2008. — Прим. ред.
В 1995 году, когда впервые вышло собрание рассказов Набокова, еще не была закончена исследовательская работа по уточнению набоковской библиографии, вследствие чего некоторые рассказы были датированы неверно и помещены в книге с нарушением хронологии или ошибочными датировками. В помещаемых нами в конце книги примечаниях эти неточности исправлены. — Прим. ред.
Находки, удачные решения (фр.).