престиж (франц., лат.).
каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.
готов выпить, когда угодно (франц.).
Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.
Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.
даром (лат.).
Панург (франц.).
Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».
моя маленькая Полинька (франц.).
Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.
собрание — имеется в виду Дворянское собрание.
В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).
В черновой рукописи — город Псков.
Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.
«Мопра» (франц.).
Пора обратить наши взоры к небу... Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда... (франц.).
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.
между нами (лат.).
«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).
Спасибо, мсье Александр (франц.).
Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).
моя белая розочка (франц.).
гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.
Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).
Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).
См. главу VII.
См. примеч. 22.
Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.
петиметр — щеголь, модник, франт.
Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).
штучные стены — стены с архитектурными членениями.
Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.
дивной бутылки (франц.).
Нептун — бог морей (рим.), поэтому «отправиться в объятия Нептуна» означает «погрузиться в воду»; автор выражения спутал Нептуна с Морфеем, греческим богом сновидений.
«Хуторок дроков» (франц.).
Речь идет о пьесе парижского драматурга М. Ф. Сулье «Хуторок дроков» (1846).
«Двумужница» — популярная драма кн. А. А. Шаховского (1836).
«Коса и меч» (нем.).
Подобная опера не обнаружена; возможно, Д. придумал название ради каламбура: по-немецки zopfig — устаревший, безвкусный; schwer — тяжелый; поэтому название «Коса и меч» близко к смыслу «безвкусное и тяжелое».
«О, зачем ты меня...» (нем.).
Речь идет о Большом театре в Петербурге (находился на Театральной площади, на месте современной Оперной студии Консерватории).
Вознесенская улица — соврем. пр. Майорова; район старого Петербурга.
«О, моя молодость! моя молодость!» (нем.).
Намек на героя романа Ж. Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1766) и на принципы естественного, «руссоистского» воспитания.
ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV—XVII вв.
регентство — период царствования во Франции (1715—1723) регента Филиппа Орлеанского, эпоха цинической распущенности в верхах.
Намек на известное стихотворение Д. В. Давыдова «Бурцов ёра, забияка...» (1804).
с глаз долой, из сердца вон (итал.).
Детей несостоятельных дворян стремились устраивать в учебные заведения на казенный счет; иногда приходилось ждать вакансии несколько лет.
Перевод романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1758) впервые напечатан в СПб. в 1769 г. и затем выходил неоднократно.
Роман «Страдания молодого Вертера» Гете (1774) многократно переводился на русский язык, начиная с 1781 г.; переводы XVIII — начала XIX в. носили название «Страсти молодого Вертера».
Роман немецкого писателя Августа Коцебу «Страдание Ортенберговой фамилии» (1785) был дважды переведен в России: в 1802 и 1823 гг.
Произведение с таким названием не обнаружено.