Мэтр, согласитесь сами, что верхом безвкусицы было бы соединить такой чудный кафтан с этими гнусными штанами. Извольте глянуть: ведь это срам штаны. (Надевает и кафтан.) Мэтр, в кармане обнаружены мною две серебряные монеты незначительного достоинства. Как прикажете с ними поступить?
Мольер.
В самом деле. Я полагаю, мошенник, что лучше всего их сдать в музей. (Поправляет грим.)
Бутон.
Я - тоже. Я сдам. (Прячет деньги.) Ну, я пошел снимать нагар. (Вооружается свечными щипцами.)
Мольер.
Попрошу со сцены не пялить глаз на короля.
Бутон.
Кому вы это говорите, мэтр? Я тоже воспитан, потому что француз по происхождению.
Мольер.
Ты француз по происхождению и болван по профессии.
Бутон.
Вы по профессии - великий артист и грубиян по характеру. (Скрывается.)
Мольер.
Совершил я какой-то грех, и послал мне его Господь в Лиможе.
Шарлатан.
Господин директор! Господин директор!
Мольер.
Ах да, с вами еще. Вот что, сударь. Это... вы простите меня за откровенность - фокус второго разряда. Но партерной публике он понравится. Я выпущу вас в антракте в течение недели. Но все-таки как вы это делаете?
Шарлатан.
Секрет, господин директор.
Мольер.
Ну, я узнаю. Возьмите несколько аккордов, только тихонько.
Шарлатан, загадочно улыбаясь, подходит к клавесину,
садится на табуретку в некотором расстоянии от
клавесина, делает такие движения в воздухе, как будто
играет, и клавиши в клавесине вжимаются, клавесин играет
нежно.
Черт! (Бросается к клавесину, стараясь поймать невидимые нити.)
Шарлатан загадочно улыбается.
Ну хорошо! Получайте задаток. Где-то пружина, не правда ли?
Шарлатан.
Клавесин останется на ночь в театре?
Мольер.
Ну конечно. Не тащить же его вам домой.
Шарлатан кланяется и уходит.
Дю Круази (выглянул с фонарем и книгой).
Господин де Мольер! (Скрывается.)
Мольер.
Да. (Скрывается, и немедленно за его исчезновением доносится гул смеха.)
Портьера, ведущая в уборную с зеленым фонарем,
отодвигается, и возникает Арманда. Черты лица ее
прелестны и напоминают Маддену. Ей лет семнадцать.
Хочет проскользнуть мимо Лагранжа.
Лагранж.
Стоп!
Арманда.
Ах, это вы, милый Регистр! Почему вы, притаились здесь, как мышь? А я глядела на короля. Но я спешу.
Лагранж.
Успеете. Он на сцене. Почему вы называете меня Регистр? Быть может, прозвище мне неприятно.
Арманда.
Милый господин Лагранж! Вся труппа очень уважает вас и вашу летопись. Но, если угодно, я перестану вас так называть.
Лагранж.
Я жду вас.
Арманда.
А зачем?
Лагранж.
Сегодня семнадцатое, и вот, я поставил черный крестик в регистре.
Арманда.
Разве случилось что-нибудь или кто-нибудь в труппе умер?
Лагранж.
Нехороший, черный вечер отмечен мною. Откажитесь от него.
Арманда.
Господин де Лагранж, у кого вы получили право вмешиваться в мои дела?
Лагранж.
Злые языки. Я умоляю вас, не выходите за него!
Арманда.
Ах, вы влюблены в меня?
За занавесами глухо слышна музыка.
Лагранж.
Нет. Вы мне не нравитесь.
Арманда.
Пропустите, сударь.
Лагранж.
Нет. Вы не имеете права выйти за него. Вы так молоды! Взываю к лучшим вашим чувствам!
Арманда.
У всех в труппе помутился ум, честное слово. Какое вам дело до этого?
Лагранж.
Сказать вам не могу, но большой грех.
Арманда.
А, сплетня о сестре? Слышала. Вздор! Да если бы у них и был роман, что мне до этого! (Делает. попытку отстранить Лагранжа и пройти.)
Лагранж.
Стоп! Откажитесь от него. Нет? Ну так я вас заколю! (Вынимает шпагу.)
Арманда.
Вы сумасшедший убийца! Я...
Лагранж.
Что гонит вас к несчастью? Вы ведь не любите его. Вы - девочка, а он...
Арманда.
Нет, я люблю.
Лагранж.
Откажитесь.
Арманда.
Регистр, я не могу. Я с ним в связи и... (Шепчет Лагранжу на ухо.)
Лагранж (вкладывает шпагу).
Идите, больше не держу вас.
Арманда (пройдя).
Вы - насильник. За то, что вы угрожали мне, вы будете противны мне.
Лагранж (волнуясь).
Простите меня, я хотел вас спасти. Простите. (Закутывается в плащ и уходит, взяв свой фонарь.)
Арманда (в уборной Мольера).
Чудовищно, чудовищно...
Мольер (появляется).
А!..
Арманда.
Мэтр, весь мир ополчился на меня!
Мольер (обнимает ее, и в то же мгновение появляется Бутон).
А, черт возьми! (Бутону.) Вот что: пойди осмотри свечи в партере.
Бутон.
Я только что оттуда.
Мольер.
Тогда вот что: пойди к буфетчице и принеси мне графин вина.
Бутон
Я принес уже. Вот оно.
Мольер (тихо).
Тогда вот что: пойди отсюда просто ко всем чертям, куда-нибудь.
Бутон.
С этого прямо и нужно было начинать. (Идет.) Э-хе-хе... (От двери.) Мэтр, скажите, пожалуйста, сколько вам лет?
Мольер.
Что это значит?
Бутон.
Конные гвардейцы меня спрашивали.
Мольер.
Пошел вон!
Бутон уходит.
(Закрыв за ним двери на ключ.) Целуй меня.
Арманда (повисает у него на шее).
Вот нос, так уж нос. Под него не подлезешь.
Мольер снимает нос и парик, целует Арманду.
(Шепчет ему.) Ты знаешь, я... (Шепчет ему что-то на ухо.)
Мольер.
Моя девочка... (Думает.) Теперь это не страшно. Я решился. (Подводит ее к распятию.) Поклянись, что любишь меня.
Арманда.
Люблю, люблю, люблю...
Мольер.
Ты не обманываешь меня? Видишь ли, у меня уже появились морщины, я начинаю седеть. Я окружен врагами, и позор убьет меня...
Арманда.
Нет, нет! Как можно это сделать!..
Мольер.
Я хочу жить еще один век! С тобой! Но не беспокойся, я за это заплачу, заплачу. Я тебя создам! Ты станешь первой, будешь великой актрисой! Это мое мечтанье, и, стало быть, это так и будет. Но помни: если ты не сдержишь клятву, ты отнимешь у меня все.
Арманда.
Я не вижу морщин на твоем лице. Ты так смел и так велик, что у тебя не может быть морщин. Ты - Жан...
Мольер.
Я - Батист...
Арманда.
Ты - Мольер! (Целует его.)
Мольер (смеется, потом говорит торжественно).
Завтра мы с тобой обвенчаемся. Правда, мне много придется перенести из-за этого...
Послышался далекий гул рукоплесканий. В двери стучат.
Ах, что за жизнь!
Стук повторяется.
Дома, у Мадлены, нам сегодня нельзя будет встретиться. Поэтому сделаем вот как: когда театр погаснет, приходи к боковой двери, в саду, и жди меня, я проведу тебя сюда. Луны нет.
Стук превращается в грохот.
Бутон (вопит за дверью).
Мэтр... Мэтр...
Мольер открывает, и входят Бутон, Лагранж и Одноглазый,
в костюме Компании Черных Мушкетеров и с косой черной
повязкой на лице.
Одноглазый.
Господин де Мольер?
Мольер.
Ваш покорнейший слуга.
Одноглазый.
Король приказал мне вручить вам его плату за место в театре - тридцать су. (Подает монеты на подушке.)
Мольер целует монеты.
Но ввиду того, что вы трудились для короля сверх программы, он приказал мне передать вам и доплату к биле ту за то стихотворение, которое вы сочинили и прочитали королю, - здесь пять тысяч ливров. (Подает мешок.)
Мольер.
О король! (Лагранжу.) Мне пятьсот ливров, а остальное раздели поровну между актерами театра и раздай на руки.
Лагранж.
Благодарю вас от имени актеров. (Берет мешок и уходит.)
Вдали полетел победоносный гвардейский марш.
Мольер.
Простите, сударь, король уезжает.(Убегает.)
Одноглазый (Арманде).
Сударыня, я очень счастлив, что случай... кх... кх... дал мне возможность... Капитан Компании Черных Мушкетеров, д'0рсиньи.
Арманда (приседая).
Арманда Бежар. Вы - знаменитый фехтовальщик, который может каждого заколоть?
Одноглазый.
Кх... кх... Вы, сударыня, без сомнения, играете в этой труппе?
Бутон.
Началось. О мой легкомысленный мэтр.
Одноглазый (с удивлением глядя на кружева на штанах
Бутона).
Вы мне что-то сказали, почтеннейший?
Бутон.
Нет, сударь.
Одноглазый.
Стало быть, у вас привычка разговаривать с самим собой?
Бутон.
Именно так, сударь. Вы знаете, одно время я разговаривал во сне.
Одноглазый.
Что вы говорите?
Бутон.
Ей-богу. И - какой курьез, вообразите...
Одноглазый.
Что за черт такой! Помолись... (Арманде.) Ваше лицо, сударыня...
Бутон (втираясь)
...дико кричал во сне. Восемь лучших врачей в Лиможе лечили меня...
Одноглазый.
И они помогли вам, надеюсь?
Бутон.
Нет, сударь. В три дня они сделали мне восемь кровопусканий, после чего я лег и остался неподвижен, ежеминутно приобщаясь святых тайн.
Одноглазый (тоскливо).
Вы оригинал, любезнейший. Помолись. (Арманде.) Я льщу себя, сударыня... Кто это такой?
Арманда.
Ах, сударь, это тушилыцик свечей - Жан-Жак Бутон.
Одноглазый (с укором).
Милейший, в другой раз как-нибудь я с наслаждением прослушаю о том, как вы орали во сне.