417
«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.). – Ред.
«Партитуру Комиссарова» (нем.). – Ред.
«правая рука» (лат.). – Ред.
славная операция (франц.). – Ред.
здравым и невредимым (франц.). – Ред.
воодушевления (франц.). – Ред.
служителей культа (англ. clergyman). – Ред.
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.
Здесь: невозможное (франц.). – Ред.
тетради, выпуски (франц. livraison). – Ред.
счет (франц.). – Ред.
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.
надменный, непреклонный (франц.). – Ред.
к оружию, граждане! (франц.). – Ред.
совершенно потерял почву (франц.). – Ред.
Гадина будет раздавлена (франц.). – Ред.
перерывы, пропуски (франц. hiatus). – Ред.
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.
аккредитив на Маркизские острова (искаж. франц.). – Ред.
вклад (франц. dépôt). – Ред.
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.
сорванцы (франц.). – Ред.
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».
«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.). – Ред.
Учредительного собрания (франц.). – Ред.
и равенство заработной платы (франц.). – Ред.
непрерывную (франц.). – Ред.
объятием (франц. accolade). – Ред.
«Что за человек! Что за человек!» (франц.). – Ред.
– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь!»
образованы в слишком классическом духе (нем.). – Ред.
императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche). – Ред.
передовую статью. – Ред.
добрыми друзьями (франц.). – Ред.
богема с Бургундской улицы (франц.). – Ред.
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердиться – дитя!».
усаживает его поудобнее (франц.). – Ред.
в ромбиках (франц.). – Ред.
Бакунин ничего не взял за невестой.
исправлений (франц. rectification). – Ред.
эта нерешительность (нем.). – Ред.
поневоле (франц.). – Ред.
волей-неволей (лат.). – Ред.
«Колокол», 1862.
Найдено! Найдено! (англ.). – Ред.
в меблированных комнатах (англ.). – Ред.
Здесь: выдвинуться (франц.). – Ред.
соображения (франц. considération). – Ред.
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.). – Ред.
«Позвольте детям приходить» (лат.). – Ред.
дитя (лат.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.
платформу (франц. embarcadère). – Ред.
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».
Отец В. Печерин (лат.). – Ред.
его преподобие Печерин? (англ.). – Ред.
Преподобного отца Печерина (англ.). – Ред.
отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (франц.). – Ред.
трапезную, от refectory (англ.). – Ред.
Вы немец? (нем.). – Ред.
О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.). – Ред.
не на шутку (франц.). – Ред.
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (франц.). – Ред.
С величайшим удовольствием (франц.). – Ред.
Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iesus Misericors, Iesus Almus). – Ред.
будемте откровенны (франц.). – Ред.
наскоро (франц.). – Ред.
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.). – Ред.
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
преподобный отец Печерин, родом русский (англ.). – Ред.
Назовите их, назовите их (франц.). – Ред.
как попало (франц.). – Ред.
вызывающая, от provocant (франц.). – Ред.