241
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.
Снасти у руля, снаружи висящие.
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.
Носовая основа.
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.
Устой для крепленья канатов.
Палки, которыми вращают ворот.
Низ.
шкаф, в котором хранится компас.
То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.
Скрепя.
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.
Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).
Да, он на него претендует! (фр.).
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).
отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).
Паруса, сбоку других поднимаемые.
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.
То есть сбоку.
Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).
«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).
за худшую причину каждой войны (лат.).
«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).
Любовь дамам, честь храбрым (фр.).
Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.
милый друг (ит.).
дорогой мой (фp.).
мой друг! (фр.).
«Проспись, спящая красавица» (фр.).
модистки (фр.).
выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).
«Как вы поживаете?» (фр.).
«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»
«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)
Задняя мачта.
Наклонная, из носа выдающаяся мачта.
Поручни.
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).
Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.
Мицкевич (пол.).
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
«соблюдайте приличия» (фр.)
«сохраняйте совесть!» (фр.).
«Что за трепет» (ит.).
«В полуночной тишине» (ит.).
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
на уровне века (фр.).
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
Бог (исп.).
«вечно существующее Ничто» (нем.).
«вечно существующее Все» (нем.).
У печи.
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
То есть полощутся, висят не надувшись.
Техническое выражение, округлость паруса.
Косые паруса.
душевное расстройство (фр.).
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
Колера свирепствует в провинциях Шамахинской, Бакинской и уже в 20 верстах от Дербента. В Шамахе умирает до 40 чел. в день. Очень искусный врач г. Соловьев спас всех тамошних начальников, заболевших с семействами. Самым спасительным средством оказалось обливание водою, трение льдом и щеткою беспрестанно. Здесь умерло несколько нижних чинов с подозрительными признаками.
«У меня гранитная душа, и даже порох ее не берет» (фр.).
«Стой, стой!» (фр.).
до-ре-ми-фа (ит.).
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
«Махните на это рукой» (нем.).
Если я это сказал, я от этого отрекаюсь (фр.).
на манер «исторического повествования» госпожи Жанлис (фр.).
«краю гор и потоков» (англ.).
мания смягчать (фр.).
указов короля об изгнании или заключении и тюрьму (фр.).
«Дайте им сладости и зеркало — и они будут счастливы» (англ.).
«Только мир химер и заслуживает быть населенным» (фр.).
«Он заставляет думать, он заставляет сердце биться» (фр.).
«Я создал историю на свой лад, возможно, для моего собственного пользования» (фр.).
записные дощечки (фр.).
большое спасибо (тюрк.).
к праотцам (лат.).
просвещенным человеком (фр.).
Это мимоходом (фр.).