Дошедший до нас черновой автограф "Поездки в Полесье" содержит ценный и обильный материал для характеристики работы над рассказом. Первоначально описание первого дня поездки включало в себя и встречу с Ефремом. Второй день поездки был значительно короче и содержал лишь описание лесного пожара. Основные усилия Тургенева были направлены на раскрытие темы "человек и природа!". Для Характеристики поисков автора в этом направлении приведем несколько примеров.
Окончательному тексту: "Море грозит и ласкает, оно играет всеми красками, говорит всеми голосами" (стр. 51, строки 1213) предшествовали следующие варианты: а. Море грозит и ласкает, человеку [не страшно] не страшны и милы вечно переменчивые говорливые волны и странникам милые... {Здесь и ниже три точки обозначают, что вариант не закончен.} б. Море грозят и ласкает, море отражает небо в. Море грозит и ласкает, море играет всеми красками и говорит всеми голосами.
В других случаях последовательность была такова (в скобках - страницы и строки окончательного текста):
а. здесь он значит что-нибудь, имеет какую-нибудь цену, может верить б. здесь он дерзает еще верить в. здесь он смеет еще верить (52, 1);
а. Шума нет в лесу, а поет какой-то вечный ропот и тихий гул по бесконечным верхушкам б. Нигде не возникало слышимых... в. Кругом не раздавалось резкого звука г. Не было слышно в громадном боре... д. Великая тишина стояла вокруг е. Тихо все было кругом и беззвучно ж. След гнет дремоты неодолимой лежал на всем з. Чем дальше подвигались, тем становилось... и. Тише и тише становилось, чем дальше подвигались мы к. Чем дальше мы подвигались, тем глуше и тише становилось вокруг (54, 27-29);
а. Лес синел, потому что... б. Лес синел, до хороших мест было... в. Лес синел кольцом... г. Лес синел сплошным кольцом по всему краю неба (56, 31-32);
а. Шум... б. Жутко был... в. Тишина... г. Не нарушал тишины... д. Ни один звук не нарушал тишины е. От тишины жутко становилось ж. Становилось жутко з. Такая тишь стояла в лесу... и. Такая жуткая тишь стояла кругом... к. От жуткой тишины... л. И что за тишь стояла кругом м. Все молчало (58, 33).
Окончательный текст черновой рукописи "Поездки в Полесье" содержит довольно много вариантов, однако последние не настолько значительны, чтобы можно было говорить о наличии двух редакций произведения.
Концовка "Поездки в Полесье" была приписана в черновой рукописи после 26 февраля (10 марта) 1857 г. в следующем виде:
- Что же ты не садишься, Егорушка, - заговорил Кондрат, умещаясь на облучке. - Аль корова все у тебя на уме?
- Какая корова? - спросил я и невольно вскинул глаза на Егора. Он стоял неподвижно между задними колесами телеги и спокойно глядел, слегка прищурившись, прямо перед собою, в даль. Озаренное ровным светом погасающего лицо его казалось еще спокойнее.
- Да вот у него последняя коровушка пала, - жалостливым голосом возразил Кондрат.
Егор безмолвно поместился возле него, и мы поехали. "Этот вот не жалуется", - подумал я.
Как было сказано выше, первоначально тема Полесья возникла у Тургенева в связи с "Записками охотника". Позднее, работая над двумя очерками для аксаковского сборника, писатель, видимо, не думал об этой связи. Только после калужской поездки 1856 г. Тургенев принял решение очерк "О стрельбе медведей на овсах в Полесье" превратить в дополнительный рассказ знаменитого цикла. В 1860 г. это намерение было осуществлено: в первом томе "Сочинений" Тургенева (издание Н. А. Основского) "Поездка в Полесье" напечатана в качестве 23-го (предпоследнего) рассказа "Записок охотника". В дальнейшем, однако, рассказ печатался вне этого цикла. Колебания автора в данном случае характерны "Поездка в Полесье" многим связана с "Записками охотника": пейзажи в рассказах "Касьян с Красивой Мечи" и "Смерть" уже предвосхищают изображение природы в "Поездке в Полесье", равно как "смирный тип" Калиныча родственен образу Егора. Но вместе с тем "Поездка в Полесье" в целом чужда художественной системе "Записок охотника". В то время как в последних образ рассказчика неопределенен и даже поверхностен, часто же вообще никакой роли не играет, в комментируемом рассказе он на первом плане и с ним соотнесены все компоненты темы.
В творчестве Тургенева "Поездке в Полесье" принадлежит совсем особое место, поскольку она уже в середине 50-х годов предвосхитила философски окрашенный и углубленный лиризм некоторых его "Стихотворений в прозе", относящихся к заключительному периоду творчества писателя ("Песочные часы", "Я встал ночью...", "У-а... у-а...", "Природа", "Лазурное царство" и др.).
"Поездка в Полесье" появилась в "Библиотеке для чтения" вопреки договору об исключительном сотрудничестве писателя в "Современнике". Это обусловило отсутствие отклика на новое произведение Тургенева в важнейшем журнале той эпохи. Однако и другие русские журналы воздержались от критических суждений по этому поводу.
Из эпистолярных отзывов о рассказе следует отметить положительную оценку его Герценом и Огаревым. 19(31) декабря 1857 г. Герцен писал Тургеневу: "Читал я твою превосходнейшую вещь в для чтения" кроме одного места, где ты уж очень много налиризничал, - - удивительно хорошо" (Герцен, т. XXVI, стр. 149). Огарев на следующий день добавляет к письму Герцена: "Крепко обнимаю Вас за Ваш глубоко поэтический рассказ в для чтения". Это одна из Ваших наисимпатичнейших вещей, которая так елеем по сердцу и прошла" (там же, стр. 150).
Публицистические мотивы рассказа ближайшим образом связаны со статьей Тургенева "Гамлет и Дон-Кихот" (см. наст, изд., т. VIII).
Первый перевод рассказа на иностранный язык (французский) был выполнен при участии автора и издан в 1858 г. (1858, Scenes, II, стр. 255-291; ср. Т. Письма, т. III, стр. 157158). В этом переводе впервые увидело свет окончание рассказа, отсутствовавшее в "Библиотеке для чтения" и на русском языке появившееся в печати лишь в 1860 году. Извлечения из "Поездки в Полесье" привел Альфонс де Ламартин в своем "Cours familier de litterature", t. XXII. Paris, 1866, стр. 318-334 (излагая содержание рассказа, автор вместе с тем дает полный перевод некоторых его эпизодов).
При жизни Тургенева вышел также перевод на датский язык (En Udflugt til Skovregionen. В книге: J. Turgenjew. Nye Billeder fra Rusland. Kjobenhavn, 1874. Переводчик - V. Moller).
В дальнейшем появились переводы "Поездки в Полесье" на немецкий, английский, чешский языки: 1) Die Fahrt nach dem Holzland. В книге: J. Turgenieff. Memoiren eines Jagers. Leipzig, 1887. Переводчик H. Moser. 2) A tour in the forest. В книге: J. Turgenev. The diary of a superfluous man and other stories. London, 1899. Переводчик Constanse Garnett. 3) Jizda do Polesi. В книге: J. Turgenev. Dym a ruzne povidky. Praha, 1896. Переводчик M. N.
Несомненно воздействие "Поездки в Полесье" на последующую литературу русскую, народов СССР и зарубежную. Уже П. А. Кропоткин обратил, в частности, внимание на связь, существующую между произведением Тургенева и рассказом В. Г. Короленко "Лес шумит" (П. Кpопоткин. Идеалы и действительность в русской литературе. С английского. Перевод В. Батуринского под редакцией автора. СПб., 1907, стр. 333).
Вечная Изида (Исида, Исет). - Имя Изиды, древнеегипетской богини, упомянуто здесь Тургеневым как поэтический образ олицетворенной природы. В таком смысле это имя толковалось и в учебных словарях по мифологии начала XIX века и встречалось в поэзии, европейской и русской. См., например, в стихотворениях: К. Н. Батюшкова "Странствователь и домосед" (1815) и Я. П. Полонского "Перед закрытой картиной" (50-е годы), в котором рассказывается о статуе Изиды в Мемфисе:
Не забывайте же, как страшно и велико
То, что от наших глаз Изидою сокрыто...
Ср. также в позднем "Стихотворении в прозе" Тургенева - "Природа" (наст, изд., т. XIII).
Ресета - Приток реки Жиздры, являющейся в свою очередь притоком Оки. На большом протяжении составляла естественную границу между Калужской (с севера) и Орловской губерниями.
...уездная, торная дорога. - Дорога, соединявшая уездные города Карачев Орловской губернии и Козельск Калужской губернии.
...юхновцы - крестьяне Юхновского уезда Смоленской губернии.
...копачи - землекопы.
...стеклянный завод... - В изображаемой Тургеневым местности действительно находился завод оконного стекла курского купца Гнучева. Он был расположен на юг от Ресеты, вблизи от упоминаемой Тургеневым переправы (М. Ф. Попроцкий. Калужская губерния. Ч. 1. СПб., 1864, стр. 566).
Не знаю, бродили ли по нем татары, но русские воры или литовские люди смутного времени уже наверное могли скрываться в его захолустьях. Описываемая в рассказе местность находилась на пути движения отрядов, примкнувших к Ивану Болотникову в 1606 году. См.: И. И. Смирнов. Восстание Болотникова. 1606-1607. Госполитиздат, М., 1951, стр. 196-198 и глава четвертая в целом ("Поход на Москву").
...точно свиток развивался у меня перед глазами. - Перефразировка следующих строк из стихотворения А. С. Пушкина "Воспоминание" (1828):
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток.
...производитель - здесь сокращение слова "делопроизводитель" (подразумевается чиновник уездной полиции).