228
Паллиати́вный – имеющий характер полумеры, приносящий лишь временное облегчение (лат.).
Бригади́р – в русской армии XVIII в. военный чин между полковником и генералом (нем.).
Болотов А. Т. Указ. соч. С. 708.
Указ объявлен Военной коллегии президентом ее, графом Салтыковым.
Герóльдия – департамент в составе Сената, заведовавший родословными делами до 1917 г. (нем.).
Болотова. Т. Указ. соч. С. 708.
Преториáнцы – императорская гвардия, игравшая большую роль в дворцовых переворотах (лат.).
Лейб-кампáнцы – офицеры, состоящие при императоре (нем.).
Пóртер – сорт крепкого черного пива (англ.).
Пéнковая пи́пка – курительная трубка, сделанная из пенки – легкого огнестойкого пористого минерала.
Гауптвáхта – помещение для караула, а также для арестантов (нем.).
Сюркýп – в картах: перекрышка (фр.).
Исполáть – хвала, слава (гр.).
Опри́чь – кроме; особо, отдельно; сверх, не считая чего.
Профóс – военный парашник, убирающий в лагере все нечистоты (лат.).
Трáфить – метить (нем.).
Ошýрок – остаток, поскребыш.
Фараóн – название карточной игры (гр.).
Червóнец – русская золотая монета.
На мелóк – запись в долг мелом на доске.
Канапé – диван, софа (фр.).
Голлáндчик – червонец, отлитый на Санкт-Петербургском монетном дворе.
Атандé! – «Я ставлю!» – возглас в карточной игре (фр.).
Облáтка – мучной или бумажный кружок, запечатанный клеем.
Портупéя – ремень (плечевой или поясной) для ношения оружия (фр.).
Забри́ть лоб – отдать в рекруты (солдаты): при этом подбривали лоб.
Фортýна – в римской мифологии богиня счастья, счастливого случая и удачи; здесь: судьба (лат.).
Кéнги – теплая обувь без голенищ.
Кронвéрк – большая наружная пристройка к крепости из двух бастионов и двух крыльев (нем.).
Постильóн – почтальон (ит.).
Цидýлка – записка.
Компромети́ровать – поставить в трудное, неловкое положение перед кем-либо; опозорить (фр.).
Фронт – здесь: передняя сторона гауптвахты, занятая войсковой единицей (нем.).
Сóшка – подставка под ружье для прицела с упора.
Алебáрда – пешее оружие: топор и копье на длинном древке (нем.).
Дом этот сгорел в 1812 г., во время занятия Москвы французами.
Граф Е. Ф. Комаровский.
Известный плохой стихотворец, «певец Кубры», но очень добрый и прекраснейший человек, служивший постоянной потехой для литературных знаменитостей своего времени.
«Пéвец Кýбры». – Граф Хвостов владел имением Слободкой на реке Кубре и воспел эту реку в одах, за что и получил это прозвище.
Граф Е. Ф. Комаровский.
Вертогрáд – сад, виноградник.
Порфи́ра – длинная, пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях (гр.).
Акт составлен был домашним образом еще в 1787 г.
Ковчéг – окованный сундук для хранения чего-либо.
Áннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.
Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.
Клобýк – головной убор монахов, представляющий собой камилавку (шапочку-колпак), прикрытую покрывалом, нижняя часть которого спускается на спину (гр.).
Бáрщина – при крепостном праве даровой принудительный труд крестьян на помещичьей земле.
Тупéй – косица, часть парика (фр.).
Цирцéя – в греческой мифологии волшебница с о. Эя; коварная обольстительница.
Рапé – сорт нюхательного табака (фр.).
Контрдáнс – бальный танец, в котором танцуют друг против друга (англ.).
Дорогая (фр.).
Мéнтор – руководитель, учитель, наставник (лат.).
Метрéсса – здесь: содержанка, любовница (фр.).
Менуэ́т – бальный танец плавного характера, построенный в основном на поклонах и реверансах (фр.).
Антрашé – прыжок в танце (фр.).
Бостóн и дофи́н – названия карточных игр.
Пи́ндар (ок. 518–442 или 438 гг. до н. э.) – знаменитый греческий поэт-лирик, сочинял оды, гимны, песнопения.
Мадригáл – короткое хвалебное или любовное стихотворение, посвященное даме (фр.).
Великий князь Константин Павлович был тогда командиром лейб-гвардии Измайловского полка.
Тати́щев Василий Никитич (1686–1750) – русский историк, государственный деятель.
Пугáч – Пугачев Емельян Иванович (1740–1775) – предводитель Крестьянской войны 1773–1775 гг.
Шамхáл – титул феодальных владетелей Дагестана. Упразднен в 1867 г.
Остермáн Андрей Иванович (1686–1747) – русский государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
Ми́них Бýрхард Кристóф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель при императрице Анне Иоанновне.
Берг-коллéгия – центральный орган по руководству горнозаводской промышленностью Российской империи в 1719–1807 гг. (нем.).
Буди́ровать – проявлять недовольство, дуться (фр.).
Метрдотéль – здесь: главный официант в ресторане, заведующий столом (фр.).
Селадóн – воздыхатель, волокита (фр.).
Соперника (от фр. rival).
Мой милый! Это всего лишь дамский угодник!
(фр.)
Ну ты и шутник! (фр.)
Юдóльная – суетная (церк. – сл.).
"Великий Восток" – так назывались масонские ордена в европейских странах и в России.
Лóжа – отделение масонской организации, место собраний масонов (фр.).
Галýн – золотая или серебряная тесьма (фр.).
«Помни о смерти» (лат.).
Льзя – можно.
Почетный (фр.); здесь: почетный член, старейшина в масонской ложе.
Длань – рука.
Сонм – собрание, множество, сборище.
Шандáл – подсвечник (перс.).
Соломóн – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., построил храм в городе Иерусалиме.