С. 172. — Князь, пошлите его к черту (франц.).
С. 173. — Оставьте его, мой дорогой, не делайте глупостей: он — дворецкий и конюх своего генерала.
— Как дворецкий? По его пуговицам, он — гвардейский офицер (франц.).
6. 177. ...ведь он у нас сделался Ганеманом, пристрастился к гомеопатии...*** Гомеопатия — способ лечения больного малыми дозами таких лекарств, которые в больших дозах вызывают в организме здорового человека симптомы, подобные симптомам данной болезни (лечение подобного подобным). Обычное лечение, в противоположность гомеопатии, называется аллопатией. Оба термина (аллопатия и гомеопатия) введены немецким врачом Самуэлем Ганнеманом (1755—1843), основателем гомеопатии.
С. 182. ...заговаривали о тактике барона Жомини...— Жомини Ан- туан Анри (Генрих Вениаминович) (1779 —1869) — военный теоретик и, историк, генерал. По происхождению швейцарец. Служил в швейцарской, затем во французской армии; с 1813 года на русской службе. Один из основателей Военной академии, привлекался к планированию боевых действий в русско-турецкой (1828—29) и Крымской (1853— 56) войнах.
О. 183. Это—кавказские зоилы.-*Зоил из Амфиполя (ок. 400— 330 гг. до н. э.) — древнегреческий ритор и софист. В недошедшем до нас сочинении «Против поэзии Гомера» придирчиво и мелко критиковал «Илиаду» и «Одиссею». Поверхностные нападки на Гомера создали ему репутацию пустого и злобного критика. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения несправедливой, недоброжелательной критики.
С. 189. Мой юный друг (господин). (Нем.).
С. 191. По второму абцугу она была убита. — Абцуг (нем,) —в карточной игре в банк каждая пара карт при метании направо и налево. В переносном смысле это слово употреблялось в выражениях: с первого абцуга, по первому абцугу—с самого начала, сразу же.
С. 194. ...карта проиграла в сониках...— Правильнее — не «в сониках», а «соника» (наречие; от франц. зотса); в азартных карточных играх означает: с первой ставки, сразу (о проигрыше или выигрыше).
С. 195. ...он пустил ее на пароли...— От франц. раго11—удвоенная ставка. Часто употреблялось в выражении: загнуть пароли (загнуть угол карты в знак удвоения ставки).
...поставил семерку на пе...— Пустить на пе, поставить на пе — поставить удвоенную ставку.
С. 205. ...поравнялись с домом доктора Конрад и...—Ф. П, Конради много лет был главным врачом Кавказских Минеральных Вод и положил немало сил для улучшения практического использования минеральных источников.
Машук — одна из пяти гор, давших свое имя городу и называемых туземцами Бештау. — Название Бештау (пять гор) восходит к древним временам и обычно относится только к одной пятиглавой горе. Однако в прошлом, по одному из толкований, Бештовыми горами называли также пять вершин, которые одновременно открывались взору едущих по старому тракту из Георгиевска на Горячие воды: это собственно Бештау (Бештовый шпиц, Бешту), Машук (Машуха, Мечук), Змейка, Развалка (Кудрявая) и Железная.
С. 206. Коляска остановилась у ресторации... И здесь хозяйничает наш старый знакомый, Неотаки.—Здание ресторации, или гостиницы Найтаки (по имени ее содержателя), построенное братьями Бернардацци в 1828 году по проекту архитектора Шарлеманя, в свое время было лучшим строением города. Здесь устраивались по вечерам различные увеселения и балы, подобный которым описан М. Ю. Лермонтовым в одной из сцен «Княжны Мери».
Здание находится в самом центре Пятигорска, рядом с главным входом в парк «Цветник» (проспект Кирова, 30).
С. 214. Роза Кавказа, теперь уже поблекшая...— По-видимому, имеется в виду Эмилия Александровна Клингенберг (1815—1891), падчерица генерала П. С. Верзилина, в замужестве — Шан-Гирей. По свидетельству мемуариста Я. И. Костенецкого, Эмилия Верзилина еще «во время посещения Пушкиным Пятигорска прославлена была им как звезда Кавказа» (1829). Дом Верзилиных был одним из наиболее известных в Пятигорске. Частым гостем был здесь и М. Ю. Лермонтов, живший по соседству. По свидетельствам современников, Лермонтов ухаживал за Эмилией Верзилиной, прозванной им же 1а Розе йи Саисазе. Здесь, в доме Верзилиных, произошла ссора поэта с Н. С Мартыновым, приведшая к дуэли.
Э. А. Шан-Гирей оставила воспоминания о последних днях жизни Лермонтова в Пятигорске.
А 1а тойе (франц.). — По моде, модно; модный.
С. 223. ...уверяя, что везут в Эскурьал... — Город в Испании, знаменит дворцом-монастырем — резиденцией испанских королей, от которого и получил название.
С. 224. ...полковник... нанял будку на дворе Реброва,,, — А. Ф. Реб- ров (1776— 1862Г—участник кавказских войн, входил в окружение А. П. Ермолова, высоко его ценившего. Знаток Кавказа и один из первых его историков. В Кисловодске, в доме Реброва, описанном в повести М. Ю. Лермонтова «Княжна Мери» (ныне дом № 3 по ул. Коминтерна), в разное время останавливались А. С. Пушкин, Д.В.Давыдов, М. Ю. Лермонтов.
С. .225. Бонтон (франц. Ьоп 1оп)—хороший тон, манеры, светская учтивость.
С. 233. Веаи топйе (франц.) - высший слой дворянского общества; свет.
С. 248. Хромой бес — персонаж одноименного романа французского писателя А. Лесажа (название и композиция которого были заимствованы им у испанского писателя Л. Велеса де Гевары). Хромой бес в романе Лесажа, неся своего героя по воздуху, показывал ему внизу, на земле, все людские пороки и тайны.
СОДЕРЖАНИЕ
С. Бойко. «В этой книге что строка, то правда»
Часть первая 6
Москва и события предшествовавшие 31
Приезд на Кавказскую линию 70
Тревога 8Г
Сновидение черкеса 102
Кавказский Фуше 104
Горестные события 112
Закубанский карамзада 116
Часть вторая
Рассказ лекаря 155
Неотаки 166
Кавказские Минеральные Воды 205
Змиевская станция 243
Комментарии 249
Е. Хамар-Дабанов
ПРОДЕЛКИ НА КАВКАЗЕ
Заведующая редакцией Л. И. Хохлова
Редакторы В. С. Колесников, Е. В. Панаско
Художественный редактор В. А Каретко
Технический редактор А С. Бернард
Корректор В. М. Воронкина
ИБ № 1696
Сдано в набор 25.11.85. Подписано в печать 07.03.86. ВГ79588. Формат 84ХЮ8 '/зг- Бумага тип. № 3. Гарнитура Литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 13,44. Усл. кр.-отт. 13,6. Уч.-изд. л. 15,0. Тираж 50000 экз. Заказ № 3278. Изд. Кз 265. Цена 1 р. 30 к. Ставропольское укрупненное книжное издательство, 355105, г. Ставрополь, пл. Ленина, 3. Краевая укрупненная ч типография Управления издательств, полиграфии и книжной торговли Ставропольского крайисполкома, 355106, г. Ставрополь, ул. Артема, 18.
256