Сьюзан никогда бы меня не нашла.
Спасибо мой пятерке, вы годами слушали, как я беспокоюсь о процессе написания, и «встряхивали» мой мозг, когда я где-то застревала. Стелла, отдельное спасибо тебе за то, что ты снимаешь покров таинственности с издательского мира и фотографируешь меня каждый раз, когда я достигаю определенного рубежа.
Я так сильно люблю тебя, мамочка, за то, что ты прочитала все, что я когда-либо писала, — ты причина, по которой я уверена в том, о чем пишу. Большое спасибо папе, Мэри и Оливии за то, что они показали мне, как должна выглядеть приверженность своему делу. Дамиано, любовь моя, ты оставил так много места в нашей жизни для моих амбиций и всегда приносил мне еду, когда было поздно и я часами не вставал со стула. Эта книга наполовину твоя.
И всем поклонникам K-pop, фанатам и армиям: я годами читала ваши сообщения на форумах и в блогах. Спасибо, что так щедро делитесь своим миром.
Норэбан — караоке-салон. (Примеч. ред.)
Большая Птица — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам». (Примеч. ред.)
Хитрый Койот — персонаж короткометражного мультсериала от студий Looney Tunes и Merrie Mellodies. (Примеч. ред.)
Эгё — поведение, милым/детским голосом, специальными жестами и мимикой, часто используется в поп-культуре. (Примеч. ред.)
Ultimate bias — в K-pop: фаворит среди всех любимчиков — участников групп. (Примеч. ред.)
Макнэ — самый младший по возрасту член K-pop группы, поклонники часто называют его ребенком группы. (Примеч. ред.)
На самом деле оригинал по-английски — original. (Примеч. ред.)
С корейского языка: «приветствуем». (Примеч. ред.)
Онни — обращение к старшей по возрасту девушке или женщине в Корее. (Примеч. ред.)
Стэнить (сленг) — фанатеть. Название произошло из песни Eminem «Stan», в которой раскрывается темная сторона фанатизма. (Примеч. ред.)
Суффикс «ним» добавляется при обращении к коллеге более высокого статуса. (Примеч. ред.)
Человек, являющийся пользователем Интернета и рассматривающий себя как гражданин интернет-сообщества. (Примеч. ред.)
Признан в России экстремистской организацией. Его деятельность запрещена. (Примеч. ред.)
Трот — музыкальный жанр, считается старой формой корейской поп-музыки. (Примеч. ред.)
Меццо-сопрано — женский певческий голос с рабочим диапазоном от ля малой октавы до ля второй октавы. (Примеч. ред.)
С корейского: «до свидания» (используется человеком, который остается в помещении, по отношению к тому, кто выходит из него). (Примеч. ред.)
С испанского: «добро пожаловать». (Примеч. ред.)
С испанского: «девочка». (Примеч. ред.)
Бабл ти — пенистый чайный напиток с шариками, сделанными из тапиоки. (Примеч. ред.)
Conditioning — функциональные тренировки, направленные на гармоничное развитие всего тела, повышение выносливости и гибкости. (Примеч. ред.)
С корейского: «подъем». (Примеч. ред.)
С корейского: «о да». (Примеч. ред.)
С корейского: «минутку, пожалуйста». (Примеч. ред.)
Пепто Бисмол — ярко-розовый цвет. (Примеч. ред.)
С корейского: «здорово», «восторг». (Примеч. ред.)
Poshmark — социальная торговая площадка, на которой пользователи США, Канады и Австралии могут покупать и продавать новую или подержанную одежду, обувь и аксессуары. (Примеч. ред.)
С французского: «счастливая звезда». (Примеч. ред.)
Бридж — раздел музыкального произведения, подготавливающий переход к основной музыкальной теме. (Примеч. ред.)
С китайского: «отлично». (Примеч. ред.)
С японского: «входи». (Примеч. ред.)
С итальянского: «славно, очень славно». (Примеч. ред.)
Проекция — вокальная техника, при которой голос используется громко и четко. (Примеч. ред.)
Хот-пот — традиционное китайское блюдо, а также способ развлечения с друзьями. Посетители сами решают, что добавить в блюдо, и варят его в котле прямо в ресторане. (Примеч. ред.)
С корейского: «та-дам». (Примеч. ред.)
Пенополистирол — вид пенопласта. (Примеч. ред.)
Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток крепостью от 13 до 45 %. Изготавливается из сладкого картофеля и зерна. (Примеч. ред.)
С корейского: «до дна». (Примеч. ред.)
В оригинале имя Солли записано как Soo-li. Таким образом фанаты сделали хештег, объединив три слова: серебряная ложка Солли. (Примеч. ред.)
С английского: «уронить микрофон». Имеется в виду ситуация, когда человек намеренно роняет микрофон в конце своего выступления или речи, чтобы сделать ее более запоминающейся. (Примеч. ред.)
Сонбэ — обращение к старшему коллеге в Корее. (Примеч. ред.)
С испанского: «идите за мной». (Примеч. ред.)
Имеется в виду Wii Remote (или Wiimote) — основной контроллер для игровой консоли Wii от компании Nintendo. (Примеч. ред.)
С испанского: «поехали». (Примеч. ред.)
С корейского: «о боже мой». Возглас во время чего-то очень хорошего или, наоборот, очень плохого. (Примеч. ред.)
Гарри Стайлз — английский певец. Был участником группы One Direction. (Примеч. ред.)
С английского: «бруклинская закусочная с бургерами». (Примеч. ред.)
Naver — южнокорейский веб-портал и поисковая система. (Примеч. ред.)
Палуза — специальный суффикс, в данном контексте