Непосредственным источником сюжета рассказа могла послужить экспедиция немецкого путешественника Лео Фробениуса (1908) на юго-западный берег Африки, в область между Того и Либерией; раскопки Фробениуса выявили остатки древней цивилизации йоруба. Впрочем, характеризуя в книге «Учители учителей» находки Фробениуса, Брюсов подчеркивает, что «все эти вещи не носят на себе ни малейших следов позднейшего финикийского влияния, что чрезвычайно важно, ибо финикийцы, отважные мореплаватели, заплывали и за Гибралтарский пролив, устраивая колонии или временные стоянки по всему западному берегу Африки» (Брюсов В. Собр. соч. в 7-ми т., т. 7, с. 428).
…племянник Шлиммана прочитал в финикийской надписи на сосуде, найденном в Сирии. – Речь идет об археологических разысканиях Пауля Шлимана, внука Генриха Шлимана (1822–1890) – знаменитого археолога, открывшего Трою. В книге «Учители учителей» Брюсов анализирует сообщения П. Шлимана и находит их «полными научных несообразностей и внутренних противоречий», а приводимую им финикийскую надпись – совершенно невероятной (Брюсов В. Собр. соч. в 7-ми т., т. 7, с. 424–427). Сам Брюсов, однако, верил в преемственность финикийской культуры по отношению к легендарной Атлантиде. В венке сонетов «Светоч мысли» (1918) он пишет, что свет, зародившийся в Атлантиде, «просверкал у Аймара и в Тире» (Тир – финикийский город) (Брюсов В. Собр. соч. в 7-ми т., т. 3. М., 1974, с. 383).
…Астарты, нисходившей во Ад… – Астарта – древнесе-митское божество, соответствует Иштар в аккадской мифологии (см. примеч. к с. 155). «По халдейской мифологии, богиня Истар (Астарта) сошла в подземное царство, в жилище Иркаллы и вывела мертвых к жизни», – писал Брюсов в примечании к своему стихотворению «Из ада изведенные» (1905) в сб. «Stephanos».
…места упокоения у Рефаимов… – Рефаимы (древнеевр. «исполины») – древнейшие обитатели Палестины. В некоторых библейских книгах (Книга Иова, XXVI, 5; Книга пророка Исайи, XIV, 9-10; XXVI, 14, 19 и др.) слово «рефаимы» означает умерших.
Моцарт*
Печатается впервые по рукописи, сохранившейся в архиве Брюсова (ГБЛ, ф. 386, картон 35, ед. хр. 9). В архиве имеется пять редакций повести, в некоторых из них текст неполный (там же, ед. хр. 5–8).
Брюсов работал над повестью в 1915 г. (под текстом помета: «Кончено 3 сент 1915 года») и предполагал опубликовать ее в журнале «Русская мысль». Уже 14 августа 1915 г. он сообщал секретарю редакции А. П. Татариновой: «Рассказ „Моцарт“ (около 1 печ. листа) будет доставлен в течение 7-10 дней» (ИРЛИ, ф. 444, ед. хр. 46). Однако другие дела (прежде всего работа над антологией «Поэзия Армении») отодвинули исполнение этого обещания. 8 ноября 1915 г. Брюсов писал Татариновой, что приложит «все усилия», чтобы в скором времени представить «рассказ (маленькую повесть) „Моцарт“, совершенно написанный и нуждающийся не столько в поправках, сколько просто в переписке с оригинала». Однако и эта завершающая фаза работы растянулась на долгие месяцы. 1 октября 1916 г. Брюсов, после многократных обещаний, вновь сообщал Татариновой: «…„в ближайшем“ будущем надеюсь прислать пресловутого „Моцарта“» (Там же), но рукопись в редакцию так и не поступила. История создания и содержание повести анализируются в статье: Дербенева А. Неопубликованная повесть Брюсова «Моцарт». – В кн.: Брюсовский сборник. Ставрополь, 1975, с. 149–156.
…Как унижает сердце нам она! – слова из монолога Альбера в «Скупом рыцаре» Пушкина (сцена I).
…от 20 числа до 20-го! – «Человек (люди) двадцатого числа» – дореволюционное ироническое выражение о чиновниках, получавших жалование 20-го числа каждого месяца.
…книга Фореля о половом вопросе… – исследование «Половой вопрос» (1905) известного швейцарского невропатолога, психиатра и социолога Августа Фореля (1848–1931).
Штраус Рихард (1864–1949) – немецкий композитор.
Дебюсси Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор.
Фор Жан Батист (1830–1914) – французский певец и композитор, автор многочисленных песен и романсов.
…островов Архипелага… – греческие острова в Эгейском море.
«В глазах потемнело, я весь изнемог»… – неточная цитата из стихотворения Пушкина «Черная шаль» (1820). В оригинале:
Едва я завидел гречанки порог,
Глаза потемнели, я весь изнемог…
…о концертах Кусевицкого… – Кусевицкий Сергей Александрович (1874–1951) – контрабасист, дирижер, музыкальный деятель, организатор симфонических концертов, известных под названием «Концерты С. Кусевицкого».
…в Москве поют всю тетралогию о гибели богов… – Постановка всех четырех частей оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга» («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»; 1854–1874) была осуществлена не в Москве, а в Петербурге, в Мариинском театре – с 1907 г. тетралогия исполнялась последовательно, в виде законченного цикла.
…напечатан в твоей Hestiat – «Эстиа» («Очаг») – первый двухнедельный литературный журнал на новогреческом языке, выходивший в Афинах в 1876–1895 гг. и сыгравший видную роль в развитии новогреческой литературы.
«Тоньше волоса и острее лезвия сабли». – В Коране в многочисленных сурах упоминается ад, где получают воздаяния души неверных. Здесь речь идет о мусульманской легенде (хадис), согласно которой в день страшного суда в Иерусалиме аллах будет судить праведников и грешников у моста Сират, переброшенного над адом и ведущего в рай. Цитата о мосте «тоньше волоса и острее лезвия сабли» в Коране не обнаружена; там упоминается «лестница» между адом и раем (Сура 52 «Гора», ст. 38).
Валерий Яковлевич Брюсов
Повести и рассказы
Редактор Т. М. Мугуев.
Художественный редактор Г. В. Шохина.
Технический редактор Т. Г. Пугина.
Корректоры Л. В. Конкина, Э. 3. Сергеева,
Г. М. Ульянова, Л. М. Логунова.
ИБ № 3070. Сд. в наб. 18.01.83. Подп. в печ. 19.04.83.
A01264. Формат 84X108/32. Бум типографская № 1.
Гарн. литературная. Печать высокая.
Усл. печ. л. 19.32. Усл. кр. – отт. 19, 74. Уч. – изд. л. 21,21.
Тираж 400.000 экз. (2-й з-д 200.001–400.000). Зак. № 196.
Цена 1 р. 90 к. Изд. инд. ЛХ-354.
Ордена «Знак Почета» издательство «Советская Россия» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
103013. Москва, проезд Сапунова, 13/15.
Книжная фабрика № 1 Росглавполиграфпрома Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли,
г. Электросталь Московской области, ул. им. Тевосяна, 25.
приличия (фр.)
Простите, мой друг… но судите сами: разве мне удобно принимать посетителей в первый месяц вдовства после полуночи. Вы ставите меня в ложное положение (фр.)
Мне нужно вам сообщить очень важные вещи. Умоляю вас уделить мне несколько минут для разговора. М. (фр.)
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем.
(Пер. с англ. Б. Пастернака)
комбинаций (фр.)
Вы с ума сошли, сударь, я вас не знаю (фр.)
«сверхчеловеком» (нем.)
По всей вероятности, Венгеров полемизировал здесь с критиком С. Адряановым, отрицательно оценивавшим повесть Брюсова и в особенности развенчивавшим писателя за «ассирийскую» сцену: «Неужели Брюсов, человек тонкого вкуса и строгой самокритики, не замечает сам, как все это построение и все эти ассирийские детали где-нибудь на Никитской смехотворны и аляповаты?..» (Адрианов С. Критические наброски. – Вестник Европы, 1911, №. 1, с. 379)
В тексте Брюсова, видимо, незамеченная описка: «отель» (прим. сост.)
Сударь, позвольте мне пройти! Я вас не знаю (фр.)
Большой круг (фр.) – фигура в общем таице
Да здравствует республика! (лат., искаж.)
Честное слово (фр.)
Воин Амулий потом авзонийскою правил страною.
Прав не имея на то…
(Пер. с лат. С. В: Шервинского)
так сказать (фр.)