В примечаниях приняты следующие условные сокращения:
БдЧ — Библиотека для чтения.
Белинский — Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953–1958. Т. 1—13.
Воспоминания — Григорьев Аполлон. Воспоминания. Л., 1980.
Г. — Григорьев.
Изд. 1846 — Стихотворения Аполлона Григорьева. СПб., 1846.
Изд. 1917 — Аполлон Александрович Григорьев. Материалы для биографии. Пг., 1917.
Изд. 1930—Григорьев Аполлон. Воспоминания. М.; Л., 1930.
Изд. 1959 — Григорьев Аполлон. Избранные произведения. Л., 1959.
Изд. 1967— Григорьев Аполлон. Литературная критика. М., 1967.
Изд. 1978 — Григорьев Аполлон. Стихотворения и поэмы. М., 1978.
МГЛ — Московский городской листок.
Москв. — Москвитянин.
Отеч. зап. — Отечественные записки.
Прп — Проза русских поэтов XIX в. М., 1982.
РиП — Репертуар и Пантеон.
СО — Сын Отечества.
Совр. — Современник.
УЗ ТГУ — Ученые записки Тартуского государственного университета.
ФВ — Финский вестник.
Эстетика — Григорьев Аполлон. Эстетика и критика. М., 1980.
1845. № 5. С. 313–330 (с посвящением: А<нтонине> Ф<едоровне> К<орш>, снятом при перепечатке в Изд. 1846). — В поэме отразилась драматическая история любви Г. к А. Ф. Корш (см. его «Листки из дневника скитающегося софиста» и главу «Записки Виталина» в рассказе «Мое знакомство с Виталиным». — Воспоминания. С. 83–96, 132–141). Автобиографическими чертами наделен и образ Олимпия Радина, в литературном плане ориентированный на лермонтовскую традицию (см.: Розанов И. Н. Отзвуки Лермонтова//Венок М. Ю. Лермонтову. М., 1914. С. 253).
И восхищаться бородой <…> Их голос важен и силен… — Имеется в виду московский кружок славянофилов (см. также примеч. к главе 5).
Или московский старый спор // О Гегеле… — См. драму «Два эгоизма» и примеч. к ней.
Странная семья <…> То полурусская семья // Была… — Имеется в виду семья Коршей (немецко-еврейского происхождения); после смерти известного московского врача Федора Адамовича Корша его вдова, Софья Григорьевна, осталась с многочисленным потомством.
Бирсуп (от нем. Biersuppe) — суп из пива.
Русский быт, // Увы! совсем не так глядит <…> Славянофилы нам твердят // Уже давно… — Здесь Г. полемизирует прежде всего с воззрениями К. С. Аксакова, о которых, впрочем, он мог судить лишь по устным пересказам (см. примеч. к драме «Два эгоизма»).
…Невесела //Картина — русская семья… <…> Лихая мачеха, не мать… — Точка зрения самого Г., определившая его трактовку русских песен как страшно грустных, близка к концепции B. Г. Белинского, изложенной в «Статьях о народной поэзии» (1841): «Лирическая поэзия <…> вся посвящена семейному быту, вся выходит из него, — и потому она так грустна, так заунывна, нередко дышит таким сокрушительным чувством отчаяния и ожесточения» (Белинский. Т. 5. С. 441–442). Показательно, что, рецензируя Изд. 1846, критик выделил комментируемый фрагмент поэмы, в котором, по его мнению, стих Г. «превращается в бич сатиры» (Там же. Т. 9. С. 593).
Лет сорок или сорок пять // Она на свете прожила… — В 1845 г. C. Г. Корш исполнялось сорок шесть лет.
Вечной спутницей Антонины Корш представлялась Г. ее сестра Лидия, на которой он женился в 1847 г.
Грозой оторванный листок… — Цитата из поэмы Лермонтова «Мцыри».
…Предо мной // Рисует память старый сад <…> Они // Идут вдали от всех одни // Рука с рукой… — Ср. схожий (и столь же контрастный по отношению к основному сюжету) мотив (идиллическое времяпрепровождение юных героя и героини на лоне природы) в поэме «Предсмертная исповедь» (глава 13; наст. изд., с. 41), повестях «Один из многих» (Воспоминания. С:206–207) и «Другой из многих» (Прп. С. 136–137).
Теперь лишь верит одному, // Что верить вообще смешно… — По предположению Б. Ф. Егорова, вариацией этих строк является двустишие, которым характеризует свое состояние повествователь в рассказе «Мое знакомство с Виталиным»: «Не верил только потому,//Что верил некогда всему» (Воспоминания. С. 128, 403).
Распространялся он о том,// Как в новом мире все равны… — Иронический намек на трактат Ш. Фурье «Новый мир» (см. также примеч. к стихотворению «Комета»); согласно учению Фурье в идеальном человеческом общежитии энергия страсти будет использоваться в разумных и прикладных целях (на обрабатыванье груш).
Ее я вижу пред собой… <…> И я… Молиться я не мог… — Здесь вводится тема первых из известных нам лирических опытов Г.; см. стихотворения «Е. С. Р.», «Нет, за тебя молиться я не мог…» и примеч. к ним.
Впервые: РиП. 1846. № 3. С. 558–563. Эпиграф — из стихотворения Г. Гейне «Красавицу юноша любит…» (под строкой дан перевод А. Н. Плещеева).
Ланнер Иозеф Франц Карл (1800–1843) — немецкий композитор.
Впервые: ФВ. 1846. № 9. С. 5—22. Эпиграф из стихотворения Байрона.
В минуте вечности — забыть // О преходящем и земном // И в жизни вечность ощутить. — Одна из излюбленных идей Г., почерпнутая из Гете; см. его перевод стихотворения «Das Vermächtnis» (У Г. — «Завет»): «Присущ да будет разум вечно,//Где жизни в радость жизнь дана.//Тогда былое удержимо, // Грядущее заране зримо,//Минута с вечностью равна» (Изд. 1959. С. 420; ср. перевод стихотворения «Божественное». — Там же. С. 413). См. также в драме «Два эгоизма» (наст. изд., с. 275), повести «Другой из многих» («Довольно, минута — вечность…» — Прп. С. 82) и позднейшей статье «И. С. Тургенев и его деятельность…»: «Уловить в преходящем вечное и непременное, принять его в себя не отвлеченно и искать его повсюду деятельно — вот правда…» (Изд. 1967. С. 312).
И человек, с тех пор как он, // Змеей лукавой увлечен… — Книга Бытия, 3, 1-24.
«О Марфа, Марфа! есть одно <…> Пора благую часть избрать!» — Христос, остановившийся в доме Марфы, укорял ее в том, что она заботилась и суетилась «о многом», и противопоставлял ей сестру — Марию, которая «избрала благую часть»: «села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Евангелие от Луки, 10, 38–42).
…Вот места, // Знакомые обоим нам <…> Моей сестрой, моей женой // Тебя от детства нарекли… — См. поэму «Олимпий Радин», глава 7 (и примеч. к ней).
Впервые: РиП. 1846. № 8. С. 211–234. Посвящение поэмы А. А. Фету (другу молодости автора, вместе с которым он жил в родительском доме в 1839–1844 гг.) Б. О. Костелянец связывает с тем, что во время краткой поездки в Москву в конце февраля — начале марта 1846 г. (см. примеч. к стихотворению «Когда колокола торжественно звучат…») Г. с ним встречался (см.: Изд. 1959. С. 565). Однако Фета в ту пору в Москве не было (он служил в Орденском кирасирском полку, расквартированном на Украине); отметим также, что биограф Фета относит начало «полосы охлаждения» в отношениях между ним и Г. как раз к февралю — марту 1846 г. (см.: Блок Г. П. Летопись жизни А. А. Фета//А. А. Фет. Традиции и проблемы изучения. Курск, 1985. С. 148; публикация Б. Я. Бухштаба). Ср. в тексте поэмы (главы 9-10).
Русский бог. — О семантике этого фразеологизма, восходящего к апокрифическому высказыванию хана Мамая после поражения на Куликовом поле («Велик русский бог!»), см.: Рейсер С. А. Русский бог.//Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1961. № 1. С. 64–69.
Иракла новые столбы. — Когда Геракл направлялся за коровами Гериона на остров Эрифию (десятый подвиг), он воздвиг на северном и южном берегах пролива, разделявшего Европу и Африку, две каменные стелы — так наз. Геракловы столпы. Переосмысливая это выражение, Г. вводит тему противопоставления (совсем иной борьбы) России и Запада. В главах 3–5 Г., трактуя тему предназначения России, использует клише, выработанные славянофильской традицией (которая, однако, отнюдь не связывала пробуждение духа народа с подвигом, который предстоит совершить преемникам Петра — русским монархам). В главе 5 (и далее в тексте) пропуск стихотворных строк (замененных строками точек) имеет, скорее всего, фиктивный характер. Этот композиционный прием восходит к «Евгению Онегину».