Шекспир Уильям
Генрих VI (Часть 2)
Уильям Шекспир
Генрих VI
Часть вторая
Король Генрих VI.
Хемфри, герцог Глостер, его дядя.
Кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский, внучатный дядя короля.
Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.
Эдуард |
} его сыновья.
Ричард |
Герцог Сомерсет |
Герцог Сеффолк |
Герцог Бекингем } приверженцы короля.
Лорд Клиффорд |
Клиффорд Младший - его сын.
Граф Солсбери |
} приверженцы Йорка.
Граф Уорик |
Лорд Скелс, комендант Тауэра.
Лорд Сей.
Сэр Хемфри Стеффорд.
Уильям Стеффорд, его брат.
Сэр Джон Стенли.
Вокс.
Метью Гофф.
Капитан корабля.
Шкипер.
Штурман.
Уолтер Уитмор.
Два дворянина, взятые в плен вместе с Сеффолком.
Юм |
} священники.
Саутуэл |
Болингброк, заклинатель.
Томас Хорнер, оружейник.
Питер, его слуга.
Четемский клерк.
Мэр Сент-Олбенса.
Симпкокс, обманщик.
Александр Айден, кентский дворянин.
Джек Кед, бунтовщик.
Джордж Бевис |
Джон Холленд |
Дик, мясник } приверженцы Кеда.
Смит, ткач |
Майкл |
Королева Маргарита, жена Генриха VI.
Элеонора, герцогиня Глостер.
Марджери Джорден, колдунья.
Жена Симпкокса.
Дух.
Лорды, леди, слуги, просители, олдермены,
герольд, палач, шериф и полицейские,
горожане, подмастерья, сокольничьи, стража,
убийцы, гонцы и т. д.
Место действия - Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Лондон. Парадный зал во дворце.
Трубы, затем гобои. Входят с одной стороны король Генрих,
герцог Глостер, Солсбери, Уорик и кардинал Бофорт,
с другой - королева Маргарита, Сеффолк, Йорк, Сомерсет и Бекингем.
Сеффолк
Когда меня вы, государь, послали
Во Францию, то повелели мне,
Чтоб я, ваш представитель, вместо вас
С принцессой Маргаритой обручился.
И вот явились в древний, славный Тур
Французский государь и Сицилийский
И герцогов четыре: Орлеанский,
Бретонский, Калабрийский, Алансонский,
Семь графов и четырнадцать баронов
И двадцать почитаемых прелатов;
При них в соборе был я обручен.
Теперь смиренно, преклонив колени,
В присутствии английских гордых пэров,
Свои права на королеву вам
Вручаю, милостивый повелитель,
Чью тень великую изображал я.
Не приносил вассал богаче дара,
Не принимал король супруги краше.
Король Генрих
Встань, Сеффолк. - Мой привет вам, королева!
Нежней не выражу свою любовь,
Чем этим поцелуем. - О господь,
Жизнь давший мне, дай сердцу благодарность!
Ты целый мир земных восторгов мне
С ее лицом пленительным даруешь,
Коль свяжет нас любовное согласье.
Королева Маргарита
Король английский, повелитель мой,
Беседа мысленная, что беззвучно
Днем, ночью, наяву и в снах моих
Вела я с вами, мой супруг бесценный,
Дает мне смелость высказать привет вам
В простых словах, подсказанных рассудком
И сердцем, преисполненным блаженства.
Король Генрих
Чарует вид ее, но прелесть речи,
Проникнутой ума - ее величием,
Восторга слезы вызвала во мне,
Так радость сердца моего безмерна.
Приветствуйте любовь мою, милорды.
Все
(преклоняя колени)
Да здравствует на троне Маргарита!
Королева Маргарита
Благодарю вас всех.
Сеффолк
Милорд протектор, не угодно ль будет
Вам огласить условья договора,
Что между вашим королем и Карлом
На год шесть месяцев упрочит мир.
Глостер
(читает)
"Во-первых, решено между королем Французским Карлом и Уильямом Де-Ла-Пуль, маркизом Сеффолком, послом Генриха, короля Английского, что вышеупомянутый Генрих вступает в брак с принцессой Маргаритой, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевой Англии не позже тридцатого сего мая. Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее...".
Бумага падает из его рук.
Король Генрих
Что с вами, дядя?
Глостер
Государь, простите,
Мне стало - дурно; сжалось болью сердце;
В глазах темнеет... Не могу читать.
Король Генрих
Вы, дядя Уинчестер, читайте дальше.
Кардинал
(читает)
"...Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее, а она будет доставлена за собственный счет короля Английского, без всякого приданого".
Король Генрих
Согласны мы. - Маркиз, склони колени.
Отныне герцог Сеффолк будешь ты.
Тебе вручаем меч. - Кузен наш Йорк,
Вас от регентства мы освобождаем
На срок, что упомянут в договоре.
Благодарим вас, Уинчестер, наш дядя,
Вас, Глостер, Бекингем, Йорк, Сомерсет,
Солсбери, Уорик,
Всех вас благодарим за то, что вы
Достойно встретили мою супругу.
Идемте ж. Приготовьте поскорей.
Что надо для ее коронованья.
Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк уходят.
Глостер
О пэры славные, страны опора!
Вам Хемфри Глостер скорбь свою откроет...
Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны.
Не расточал ли брат мой. Генрих юность,
Отвагу, деньги и людей на войны?
Не спал ли он порой в открытом поле
В суровый холод и в палящий зной,
Чтоб Францию стяжать, свое наследье?
Не напрягал ли разум брат мой Бедфорд,
Чтоб завоеванное сохранить?
Вы так же, Сомерсет, отважный Йорк,
Солсбери, Бекингем и грозный Уорик,
Не проливали ль кровь из ран глубоких
Во Франции и на полях нормандских?
И разве дядя Бофорт и я сам
С учеными в совете королевства,
Трудясь, не заседали день и ночь,
Не обсуждали в неустанном рвенье,
Как удержать французов в подчиненье?
И не был ли в младенчестве король
На зло врагам в Париже коронован?
Иль слава и старанья даром сгинут?
Честь Генриха и Бедфорда усердье,
Деянья ваши, труд совета - сгинут?
О пэры Англии! Союз позорный,
Брак роковой - разрушит вашу славу,
Предаст забвенью ваши имена,
Изгладит вашей доблести следы,
Завоеваний памятники свергнет,
Исчезнет все, как если б не бывало.
Кардинал
Племянник, что за пламенная речь,
Пространная и пышная рацея?
Мы Францию удержим за собой.
Глостер
Да, дядя, мы удержим, если сможем!
Но это невозможно нам теперь.
Сеффолк, наш новоиспеченный герцог,
Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал;
Они в руках Рене, чей гордый титул
Так плохо вяжется с мошною тощей.
Солсбери
Клянусь я тем, кто ради нас был распят,
Те герцогства - к Нормандии ключи.
Но что ж ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой?
Уорик
От горя, что они невозвратимы.
Когда б надеялся я вновь стяжать их,
Глаза мои не проливали б слез,
Но меч мой проливал бы реки крови.
Завоевала их моя рука;
И города, что приобрел я кровью,
Возвращены французам с мирной речью!
Mort Dieu! {Клянусь смертью господа. (Франц.)}
Йорк
Пусть задохнется этот герцог Сеффолк,
Страны героев помрачивший славу!
Скорей бы дал врагам я вырвать сердце,
Чем согласился б на такой союз.
Все короли английские, читал я,
За женами обычно получали
И золото и новые владенья,
А наш король свои владенья отдал
За брак, который выгод не принес.
Глостер
Забавное, неслыханное дело!
Пятнадцатую долю просит Сеффолк
За все расходы по ее доставке!
Да лучше уж пускай бы оставалась
Во Франции принцесса голодать,
Чем к нам...
Кардинал
Лорд Глостер, вы чрезмерно горячитесь.
Угодно это было государю.
Глостер
Лорд Уинчестер, я знаю ваши мысли.
Не речь моя теперь вам не по вкусу,
Присутствие мое смущает вас.
Наружу рвется гнев. - Прелат надменный,
Твою вражду я вижу. Коль останусь,
Мы старый спор возобновим. Прощайте!
Но вспомните, когда меня не станет,
Милорды, предсказание мое:
Мы скоро Францию навек утратим.
(Уходит.)
Кардинал
Вот в ярости ушел протектор наш.
Известно, лорды, вам, что он мне враг;
Нет, более того, он враг всем вам;
И королю, боюсь, он друг плохой.
Обдумайте: он ближе всех по крови
И вправе унаследовать корону.
Хотя б король наш Генрих этим браком
Приобретал империи владенья
И западных могучих королевств,
Ваш Глостер был бы все же недоволен.
Не дайте же себя околдовать
Речами лести; будьте осторожны
И мудры. Хотя его и любит чернь,
Зовет: "Наш добрый Хемфри, герцог Глостер!"
И рукоплещет, громко восклицая:
"Храни его высочество, господь!
Дай бог тебе здоровья, добрый герцог!"
Все ж я боюсь, что он при доброй славе
Окажется протектором опасным.
Бекингем
Зачем теперь протектор государю?
Он взрослым стал и может править сам.