MyBooks.club
Все категории

Агустин Морето - Живой портрет

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Агустин Морето - Живой портрет. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Живой портрет
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 октябрь 2019
Количество просмотров:
112
Читать онлайн
Агустин Морето - Живой портрет

Агустин Морето - Живой портрет краткое содержание

Агустин Морето - Живой портрет - описание и краткое содержание, автор Агустин Морето, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Живой портрет читать онлайн бесплатно

Живой портрет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агустин Морето

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Инеса.

Донья Инеса

О, небо, чье живое сердце

В таком смятенье трепетало?

На улице у входа в церковь

Я неизвестного встречаю,

И он влюбляется в меня,

И мой отец его приводит

В наш дом как брата моего.

И у него лицо и голос

Все как у брата, а слова

Как у влюбленного, поступки

Как у влюбленного. И вот

Его любовь, его слепое

Самозабвение стремятся

Увлечь меня и заглушить

Во мне звучащий голос крови.

И женщина ко мне приходит,

Моля, чтоб я ее укрыла.

Я принимаю в дом ее

С великодушной добротой.

И человек приходит ночью,

Неведомый, и, встретив брата,

Дерется с ним, и тут беглянка

На шум выходит со свечой.

Мой брат, лицо ее увидев,

Впадает в ярость, а другой

Ее стремительно уводит.

И ночь минула, и опять

Приходит этот незнакомец

И убедительно и пылко

Мне говорит, что он мой брат.

И в этой смуте и тревоге,

Когда взволнованы все чувства

И, потрясенные, не знают,

Где путеводная звезда,

Не нахожу я указанья

В тревожном их противоборстве,

И неизменной остается

В моей душе одна любовь.

Ее сомненья не смущают,

И разум с ней напрасно спорит,

Напрасно ей напоминает,

Что тот, кого люблю, - мой брат.

И здесь наитие, быть может,

И откровение таится,

И сердце, полное любовью,

Одно угадывает тайну,

И если сердце позволяет,

Чтоб вопреки всему, что знаю,

Я все-таки его любила,

Оно не может ошибиться,

И нет в любви моей греха.

Нет, если бы он был мне братом,

Сама бы кровь заговорила

И запретила мне любить!

Но если это все и так,

Ах, разве это мне поможет?

Что в том, что я могу любить,

Когда отец мой так упорно

Меня другому отдает,

И будет мужем мне дон Дьего,

И нас - о боже мой! - сегодня

Соединят на жизнь и смерть?

Любовь, любовь, чего ты хочешь?

Что я могу с тобой поделать?

Ведь если он совсем не брат мой,

Ты - невозможна и напрасна,

И если брат - преступна ты!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Инеса и Леонора.

Леонора

Сеньора, там твой брат пришел,

Такон измученный и бледный,

Как те, что бродят по дорогам

И спят на улице в пыли.

Донья Инеса

Ах, Леонора, я предвижу,

Предчувствую, что горе больше

И глубже будет, чем казалось!

Я чувствую, да нет, я знаю:

Он мне не брат.

Леонора

Что говоришь ты!

Донья Инеса

Ах, знаешь, столько новостей...

Леонора

Ну, так чего ж тебе еще,

Когда ты знаешь, что не брат он?

Донья Инеса

Ах, что мне в том, когда отец

Отдаст меня за дона Дьего?

Леонора

О, боже мой! Как ты наивна!

Ты разве не пришельца любишь?

Донья Инеса

Я думаю... Да, это правда.

Леонора

Тут надо как-то очень ловко

Умаслить твоего отца,

И чтобы этот самый Лопе,

Который превратился в брата,

Чтобы войти в наш дом, сумел

Под видом, может быть, и брата,

Да только уж не твоего,

С такой же ловкостью добиться

Благословенья у дон Педро.

Донья Инеса

Да разве это так легко?

Леонора

Вот он идет.

Донья Инеса

Я гибну. Пропасть

За мной и пропасть впереди.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

После того, как я всю ночь,

Взволнованный и оскорбленный,

Искал моих врагов, скитаясь

Из переулка в переулок,

И не поймал их, - я увидел,

Что солнце поднялось и я

Стою на улице Святого

Людовика. Я уж подумал

Идти к дон Феликсу, но тут

Он сам попался мне навстречу.

Приветствуя его сердечно,

Я все старанья приложил,

Чтобы волненье и обиду

Не выдало мое лицо.

Никто на свете знать не должен

О пережитом оскорбленье,

Пока его не смыла кровь.

Он предложил мне поселиться

В гостинице, и я решаюсь

Жить у него, пока в Мадриде

Не встречу моего врага.

Нет, не пристало мне шутить

Любовью и играть в забвенье,

Когда тут гибнет честь моя!

Я дону Педро и Инесе

Скажу... Но вот она!

Донья Инесa (в сторону)

О мука,

Убей меня или умри!

(Дону Фернандо.)

Дон Лопе, брат мой, что с тобою?

Откуда ты пришел и с чем?

Дон Фернандо

Пришла пора, сеньора донья

Инеса, высказать душе

То, что скрывал расчет лукавый.

Нет, я не брат ваш, нет! Но это

Пусть вашу нежность не спугнет.

Я не хочу ее лишиться,

Раз уж я так безмерно счастлив,

Что заслужил хоть тень ее.

Я только об одном прошу вас:

Чтоб эту нежность вы дарили

Теперь избраннику, не брату,

И если место в вашем сердце

Могу я сохранить, сеньора,

Хоть я совсем того не стою,

Да и никто не стоит вас,

Узнайте все: нет, я не брат ваш,

Я дон Фернандо де Ривера.

И в ту счастливую минуту,

Когда мы встретились у церкви,

Я только что сошел с коня.

Я из Севильи увлечен был

Сюда несчастною судьбою,

И тут, на площади Мадрида,

Стоял в тот час я, одинокий,

Без покровителя и друга,

Не зная, где найти приют.

И вот случайно я привлек

К себе вниманье дона Дьего

И сердце вашего отца,

Которое искало сына.

Их обмануло в ту минуту

Мое лицо, оттенок сходства.

Прибавьте к этому лукавство

И ловкость моего слуги,

Который так великолепно

Запутал дело этой басней

О том, что я забыл себя.

Они ввели меня как сына,

И я позволил это сделать,

Устав сопротивляться им.

Но только я вошел сюда,

Все для меня переменилось:

На что пошел я против воли,

То продолжал я с увлеченьем,

Не поневоле - по любви.

Я вас люблю, и это чувство

Мне не позволило уйти

И удержало в этом доме.

Но надо мне во всем открыться:

Не может больше путать сердце

Своих страданий непритворных

С притворством или шутовством.

Вы знаете, что я люблю вас.

Так верьте ж и тому, сеньора,

Что я люблю такой любовью,

Которая найдет блаженство

И утоление в венце,

Соединяющем навеки.

И я пришел сюда с решеньем

Сказать вам правду, только правду,

И вам, и вашему отцу.

Я больше и одной минуты

Лукавить с вами не могу,

И чем бы это ни грозило,

Хотя б и вы тут были ставкой,

Я предпочту с лицом открытым

Вас потерять, чем вероломством

И низостью добиться вас.

Ну вот, все сказано, сеньора.

Я сделал только то, что сделать

Повелевала честь моя,

А вы, Инеса, поступайте

Так, как подскажет ваше сердце.

И если по душе я вам,

Пойдите к вашему отцу,

Начистоту с ним объяснитесь

И постарайтесь, чтобы он

Простил мне мой обман невольный.

И знайте: никогда, Инеса,

Я вашим быть не перестану,

Я измениться не могу.

Хотя бы для моей любви

Вы и остались недоступной.

И если грозная судьба

Заставит вас отвергнуть сердце,

Которое я приношу вам,

Чтоб жертвенно оно горело,

Инеса, в радостном огне,

Охваченный моим несчастьем,

Боготворя мои печали,

Гордясь причиной тайной их,

Я буду жить моим страданьем,

Довольный тем, что был я близок

К такому счастью, что с такой

Упал сияющей вершины,

Но высоты своих желаний

Обманом я не запятнал.

Донья Инеса

О, где найти слова такие,

Чтоб ты почувствовал, Фернандо,

Как я судьбу благословляю

И как любовь моя ликует,

Узнав, что ты жених мой милый!

В томительные эти дни,

Пока носил ты облик брата,

Она в темнице задыхалась

Молчания. В тог день, Фернандо,

В тот самый миг, когда со мною

Заговорил ты и просил,

Чтоб я глаза твои вернула,

Я душу вверила тебе.

Но счастью нашему мешает

Отец, который отдает

Меня насильно дону Дьего.

Нет, я скорей умру, Фернандо,

Чем сделаюсь его женой!

Теперь, когда тебе известна

Моя любовь, когда ты знаешь,

Откуда нам грозит опасность,

Решись на все, скажи, где средство

Спастись нам, если средство есть.

Дон Фернандо

Сеньора, мы пришли к такому

Концу, мы в крайности такой,

Что то единственное средство,

Которое у нас осталось,

Я предложить тебе не смею

Из-за того благоговенья,

С которым я тебя люблю.

Леонора

Благоговения? Да что вы

Герои рыцарских романов,

Которые по двадцать лет

Вздыхали, чтобы получить

В подарок старую перчатку?

Но вышли, кажется, из моды

Штаны в обтяжку и кольчуги?

Донья Инеса

Фернандо, колебаться поздно!

Пока тебе я не открыла

Моей любви, ты мог бояться

Меня смутить или обидеть,

Но если я тебе призналась,

Что я люблю, ты был бы трусом,

Когда б еще ты колебался.

Дон Фернандо

Так вот единственное средство:

Бежать туда, где ты могла бы


Агустин Морето читать все книги автора по порядку

Агустин Морето - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Живой портрет отзывы

Отзывы читателей о книге Живой портрет, автор: Агустин Морето. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.