Обычно наверху живут.
Клара
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
Финея
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
Клара
Чердак-жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык
Самоуверенных безумцев.
Финея
Безумец (проще же - дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
Клара
Как так?
Финея
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же, став - хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
Клара
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, - глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь - явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам - гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке...
Финея
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.
Мисено
Вы так ему сказали?
Октавьо
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
Фенисо
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
Октавьо
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает - и конец.
Мисено
Вы видите, что здесь Финея?
Октавьо
Послушай, дочь!
Финея
Нет, не сейчас:
Вы мне велели скрыться с глаз.
Октавьо
Послушай, говорю тебе я!
Тебя просватал я. Итак...
Клара
Нельзя про сватовство - здесь гости.
Октавьо
Вы что? Я лопаюсь от злости!
Финея
Вы мне сказали - на чердак.
Октавьо
Послушай, дочка: есть причины...
Фенисо
Мне ваша отдана рука.
Финея
Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.
Мисено
Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.
Финея
Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.
Мисено
Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!
Финея
Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне - на чердаке.
Финея и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.
Дуардо
Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?
Октавьо
Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?
Мисено
Идет Лисео. Что решим?
Октавьо
Какое ж без нее решенье?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Те же, Ниса, Лисео и Турин.
Лисео (Нисе, тихо)
Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.
Ниса
Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.
Лисео
Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою,
Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!
Турин
Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.
Ниса
Ах, Турин! Мужские слезы
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.
Турин
Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора?
Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.
Ниса
Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же и Селья.
Селья
Сеньора Ниса!
Ниса
Селья, ты?
Селья
Я.
Ниса
Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.
Октавьо
Что произошло?
Селья
Да то,
Что должно вас озаботить.
Октавьо
Озаботить? Говори!
Селья
Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу - полезла с ношей
На чердак.
Октавьо
Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.
Фенисо
Гм... Поесть она не дура.
Октавьо
Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.
Селья
Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг - и в щелку
Заглянула на чердак.
Мисено
Ну и что же?
Селья
Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе - промолвить страшно
Двух мужчин.
Октавьо
Мужчин? О боже!
Мне бесчестье нанесли!
Кто такие?
Селья
Невозможно
Было разглядеть.
Фенисо
Послушай:
Не ошиблась ты?
Октавьо
Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.
Дуардо
О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.
Октавьо
Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Мисено, Дуардо,Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья
Дуардо
Не случилось бы несчастья!
Ниса
Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.
Дуардо
Ум превыше всех достоинств.
Фенисо
Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.
Лисео
Он сравним
Лишь с ее же красотою.
Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке
Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.
Октавьо
Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.
Лауренсьо
Я с женою здесь, сеньор,
Так вложите шпагу в ножны.
Фенисо
Лауренсьо? Вы!
Лауренсьо
Да, я.
Октавьо
Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!
Финея
Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!
Октавьо
Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?
Финея
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
Октавьо
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
Мисено
Вот запутанное дело!
Турин (Кларе)
Ишь ты! Кролики, тетерки...
Все, поди, твоя стряпня?
Клара
Как могу, служу сеньоре.
Мисено (к Октавьо)
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
Октавьо
Ваш совет, друг благородный?
Мисено
Развязать.
Октавьо
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашим тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
Фенисо
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
Лауренсьо (в сторону)
Мы плывем с попутным ветром.
(К Октавьо.)
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
Октавьо (Финее)
Подай,
Хитроумная дуреха!
Лауренсьо и Финея берутся за руки.
Лисео
Молено ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
Октавьо
Вам тоже.
Лисео и Ниса берутся за руки.
Лауренсьо
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много
Сорок тысяч золотых?
Педро
Был любви я вашей сторож,