Белиса
Со мною мой любезный муж.
Капитан
Мы тут с женой моей стоим.
Белиса
Я думала, что я с другим.
Капитан
Я - муж Белисы? Что за чушь!
Белиса
Фениса, что ты натворила?
Фениса
Ах, я с Люсиндо обручилась!
Белиса
Ты, значит, надо мной глумилась?
Как, ты хохочешь? Очень мило!
Капитан
Да как же ты посмел, бездельник?
Ты обманул отца родного.
Люсиндо
Сеньор, я полюбил Фенису,
Она ответила мне тем же.
Давая вам свое согласье,
Она выигрывала время,
Чтоб выйти замуж за меня.
Пускай, сеньор, рассудит нас,
Наш спор, почтенное собранье,
Друзья и недруги, решайте!
Не лучше ли отцу жениться
На сей достопочтенной даме,
На матушке моей жены?
У них и возраст одинаков
И одинаковы привычки.
А нам не лучше ли с Фенисой
Соединить сердца навеки?
Я приговора жду, Херарда.
Xеpapда
Хотя меня и гложет ревность,
Но разум все же верх берет.
Мы это дело рассмотрели
И вынесли втроем решенье:
Отцу - почтенная Белиса,
А этой даме - ты, Люсиндо.
Живите много лет. Аминь.
Дористео
Наш приговор изложен верно.
Финардо
Я это тоже подтверждаю.
Люсиндо (Фенисе)
Дай руку мне.
Фениса
Бери и сердце.
Капитан (Белисе)
Ну, что ж, давайте вашу руку.
Белиса
Я заслужу доверье ваше.
Эpнандо (в сторону)
Да, для изъездившейся клячи
Сойдет и старое седло.
Херарда
Вы не проводите меня?
Дористео
Мы оба вас домой проводим.
Капитан
Беги домой, Эрнандо, живо
И прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам
К себе на ужин.
Эрнандо
Слава богу,
Все успокоились как будто!
Люсиндо (к публике)
Вот и конец тому, что вы,
Быть может, назовете фарсом,
А я уже давно назвал
_Изобретательной влюбленной_.
Примечания
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
(La discreta enamorada)
"Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618).
Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из "Декамерона" Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.
В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. "Искусство", М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Хотя бы в парк, на Прадо. - Прадо де Реколетос составляло часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта, часто упоминаемым в комедиях XVI-XVII вв.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Из Лопе, ясно! - Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.
Гера, или Юнона, - супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели (ант. миф.).
Я изнывал, как Тантал. - Тантал - мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Я настоящий Цицерон. - В испанской литературе XVI-XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.
Гименей - божество - покровитель свадеб и браков (ант. миф.).
Ты - Прозерпиной, я - Плутоном. - Плутон - бог подземного царства и повелитель теней умерших. Прозерпина - дочь Зевса-Юпитера, похищенная Плутоном и ставшая его супругой (ант. миф.).
Десятой музы дивная обитель. - К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую - эпитет, присваивавшийся той или иной ламе для восхваления ее ума, красоты и талантов.
К. Державин