- Да, сэр.
- А почему, собственно?
- Потому, что она не очень хорошо знала город и думала, что я, может быть, посоветую ей, где найти хорошую, не слишком дорогую для нее комнату.
- И вы указали ей комнату, которую она сняла у Гилпинов?
- Нет, сэр. Я ей никаких комнат не указывал. Она нашла ее сама. (Это был в точности заученный им ответ.)
- А почему же вы ей не помогли?
- Потому что я был занят по целым дням и почти все вечера. И потом я думал, что ей самой лучше знать, чего она хочет, - у каких людей поселиться и все такое.
- А вы сами когда-нибудь бывали в доме Гилпинов до того, как она туда переехала?
- Нет, сэр.
- Были у вас с нею до ее переезда какие-нибудь разговоры о том, какую именно комнату ей следует снять - с каким входом и выходом, насколько уединенную и прочее?
- Нет, сэр, я никогда с ней об этом не говорил.
- И никогда не настаивали, к примеру, чтобы она сняла такую комнату, куда вы могли бы проскользнуть и откуда могли бы выйти ночью или днем, никому не попадаясь на глаза?
- Никогда. И, кроме того, в этот дом очень трудно было войти и очень трудно выйти незаметно.
- Почему же?
- Потому что дверь ее комнаты была рядом с Парадной дверью, через которую все входили и выходили, и каждый мог заметить чужого человека. (Этот ответ тоже был заучен наизусть.)
- Но вы ведь все-таки пробирались в дом потихоньку?
- Да, сэр... то есть, видите ли, мы оба с самого начала решили, что, чем меньше нас будут видеть вместе где бы то ни было, тем лучше.
- Из-за того фабричного правила?
- Да, сэр, из-за того правила.
За этим последовал рассказ о различных затруднениях с Робертой, причиной которых было появление в его жизни мисс X.
- Теперь, Клайд нам придется поговорить немного о мисс X. По договоренности между защитой и обвинением, - основания для этого вам, господа присяжные, разумеется, понятны, - мы можем лишь слегка затронуть эту тему, поскольку речь идет о совершенно ни в чем не повинной особе, чье настоящее имя нет никакой надобности здесь называть. Но некоторых фактов придется коснуться, хотя мы будем обращаться с ними возможно деликатнее столько же ради той, что жива и ни в чем не виновата, сколько и ради покойной. И я уверен, что мисс Олден согласилась бы с этим, будь она жива. Так вот, относительно мисс X, - продолжал Джефсон, обернувшись к Клайду. Обе стороны уже признали, что вы познакомились с нею в Ликурге примерно в ноябре или декабре прошлого года. Верно это?
- Да, сэр, это верно, - грустно ответил Клайд.
- И вы тотчас безумно влюбились в нее?
- Да, сэр. Это правда.
- Она богата?
- Да, сэр.
- Красива? Это, я полагаю, признано всеми, - прибавил Джефсон, обращаясь к суду в целом и вовсе не ожидая ответа Клайда, но тот, в совершенстве вымуштрованный, все же ответил:
- Да, сэр.
- В то время, когда вы впервые встретились с мисс X, вы двое - вы и мисс Олден, хочу я сказать, - уже вступили в незаконную связь, о которой шла речь?
- Да, сэр.
- Тогда, принимая все это во внимание... нет, вот что, одну минуту, я сперва хочу спросить вас о другом... дайте сообразить... Скажите, когда вы встретились с мисс X, вы все еще любили Роберту Олден?
- Да, сэр, я любил ее.
- До этого времени вы никогда не чувствовали, что она становится вам в тягость?
- Нет, сэр.
- Ее любовь и дружба были вам так же дороги и отрадны, как и прежде?
- Да, сэр?
Говоря это, Клайд вспоминал прошлое, и ему казалось, что он сказал чистую правду. Да, правда, как раз перед встречей с Сондрой он действительно был очень спокоен и счастлив с Робертой.
- А скажите, до встречи с мисс Х были у вас с мисс Олден какие-нибудь планы на будущее? Вы же, наверно, задумывались над этим, - так?
- Н-не совсем (и Клайд нервно облизнул пересохшие от волнения губы)... Видите ли, я вообще ничего не обдумывал заранее, то есть ничего плохого для Роберты... И она, конечно, тоже ничего такого не думала. Просто нас с самого начала несло по течению. Наверно, так вышло потому, что мы были очень одиноки. У нее в Ликурге никого не было, у меня тоже. И тут еще это правило, - из-за него я нигде не мог бывать с нею... а уж когда мы сблизились, так все и пошло само собой, и мы не очень задумывались над этим - ни она, ни я.
- Вы просто плыли по течению, потому что пока с вами ничего не случилось и вы не думали, что может случиться? Так?
- Нет, сэр. То есть да, сэр. Так оно и было. - Клайд ужасно старался безукоризненно повторить эти много раз прорепетированные и очень важные ответы.
- Но должны же вы были о чем-то думать, кто-нибудь один или вы оба. Ведь вам был двадцать один год, а ей двадцать три.
- Да, сэр. Мне кажется, мы... кажется, я думал иногда.
- Что же именно вы думали? Не припомните?
- По-моему, да, сэр, я помню. То есть я знаю точно, я иногда думал, что если все пойдет хорошо и я начну побольше зарабатывать, а она найдет работу в другом месте, то я смогу всюду бывать с ней открыто, а после, если мы с ней будем все так же любить друг друга, можно будет и пожениться.
- Вы в самом деле думали тогда, что женитесь на ней?
- Да, сэр. Определенно думал - именно так, как я сказал.
- Но это было до того, как вы встретили мисс X?
- Да, сэр, это было раньше.
("Здорово сделано!" - язвительно заметил Мейсон на ухо сенатору Редмонду.
"Великолепный спектакль", - театральным шепотом ответил Редмонд.)
- А говорили вы ей на этот счет что-нибудь определенное? - продолжал Джефсон.
- Нет, сэр, не помню... Как будто ничего определенного не говорил.
- Что-нибудь одно - либо говорили, либо нет. Что же именно?
- Да, право же, ни то, ни другое. Я часто говорил, что люблю ее и хочу, чтобы мы всегда были вместе, и надеюсь, что она никогда меня не оставит.
- Но вы не говорили, что хотите на ней жениться?
- Нет, сэр, что хочу жениться, не говорил.
- Так, так, хорошо... А она? Что она говорила?
- Что она никогда меня не оставит, - с усилием, несмело ответил Клайд, вспоминая последний крик Роберты и ее последний взгляд. И, достав из кармана платок, он принялся вытирать лицо и ладони, покрытые холодным потом.
("Отличная постановка!" - с издевкой пробормотал Мейсон.
"Неглупо, неглупо!" - небрежно заметил Редмонд.)
- Но скажите, - ровным тоном невозмутимо продолжал Джефсон, - если у вас было такое чувство к мисс Олден, как же вы могли так быстро изменить свое отношение к ней после встречи с мисс X? Разве вы так непостоянны, что ваши мысли и чувства меняются с каждым днем?
- Ну, об этом я раньше никогда не думал... Нет, сэр, я не такой!
- А до того, как вы познакомились с мисс Олден, вам случалось когда-нибудь серьезно любить?
- Нет, сэр.
- Но считали ли вы, что ваши отношения с мисс Олден серьезны и прочны, - что это настоящая любовь, - пока не встретились с мисс X?
- Да, сэр, я так и считал.
- А потом, после этой встречи?
- Ну, потом... потом уже все стало по-другому.
- Вы хотите сказать, что после того, как вы раз или два увидели мисс X, мисс Олден стала вам совершенно безразлична?
И тут Клайда осенило:
- Нет, сэр, не то. Не совсем так, - поспешно и решительно возразил он. - Я продолжал любить ее... даже очень, правда! Но я и опомниться не успел, как совсем потерял голову из-за... из-за... мисс... мисс...
- Ну да, из-за этой мисс X. Это мы знаем. Вы безумно и безрассудно влюбились в нее - так?
- Да, сэр.
- И дальше что?
- Дальше... ну... я уже просто не мог относиться к мисс Олден, как раньше.
При этих словах лоб и щеки Клайда снова стали влажны.
- Понятно! Понятно! - громко и подчеркнуто, чтобы произвести впечатление на присяжных и публику, заявил Джефсон: - Сказка Шехерезады чаровница и очарованный.
- Я не понимаю, что вы говорите, - растерянно сказал Клайд.
- Я говорю о колдовстве, мой друг, о том, что человек подвластен чарам красоты, любви, богатства - всего, чего мы подчас так жаждем и не можем достичь, - такова чаще всего любовь в нашем мире.
- Да, сэр, - простодушно согласился Клайд, справедливо заключив, что Джефсон просто-напросто хотел блеснуть красноречием.
- Но вот что я хочу знать. Если вы так любили мисс Олден, как говорите, и добились таких отношений с нею, которые следовало освятить браком, как же вы настолько не чувствовали своих обязательств, своего долга перед нею, что у вас могла явиться мысль бросить ее ради мисс X? Как это произошло, хотел бы я знать, - и я уверен, что это интересует также и господ присяжных. Где было ваше чувство благодарности? И чувство нравственного долга? Может быть, вы скажете, что у вас нет ни того, ни другого? Мы хотим это знать.
Поистине, это был допрос с пристрастием - нападение на собственного свидетеля. Но Джефсон говорил только то, что был вправе сказать, и Мейсон не вмешался.
- Но я...
Клайд смутился и запнулся, как будто его не научили заранее, что нужно ответить: казалось, он мысленно ищет какого-нибудь вразумительного объяснения. Да так и было в действительности, потому что, хоть он и зазубрил ответ, но, услышав этот вопрос на суде и вновь оказавшись лицом к лицу с проблемой, которая так смущала и мучила его в Ликурге, он не сразу вспомнил, чему его учили... Он мялся, поеживаясь, и наконец произнес: