Нельзя мне наслаждаться удовольствием,
Покамест сын не примет в нем участия,
150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии.
Xpемет
Душой ты мягок к детям, сколько вижу я,
И он послушен, лишь бы обращаться с ним
Умело, мягко; но ни ты не знал его,
Ни он тебя; бывает постоянно так,
Где жизнь идет неправильно. Насколько ты
Ценил его, ты этого не выказал,
И он тебе не верил, как бы надобно
Отцу. А если б это было сделано,
Беды такой с тобою не случилось бы.
Менедем
Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне.
Хремет
Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе
160 Здоров сюда вернется в скором времени.
Meнедем
Дай бог!
Xpемет
Бог даст! Но праздник Дионисов ведь
Сегодня, так прошу ко мне пожаловать.
Mенедем
Нет, не могу.
Xpемет
Да почему? В конце концов,
Хотя немного пощади же сам себя,
И сын твой был бы рад тому в отсутствии.
Mенедем
Его на труд прогнавши, самому труда
Нельзя бросать.
Xpемет
И это окончательно?
Mенедем
Да.
Xpемет
Будь здоров!
Mенедем
И ты!
(Уходит)
Xpемет
Слеза скатилася,
Так жаль его! Однако день бежит вперед.
Напомнить бы пора соседу Фании,
170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну.
И звать не надо! Он уж, говорят, давно
У нас! Сам заставляю ждать гостей своих.
Пора домой. Но что-то двери скрипнули.
Кто там от нас выходит? Отойду сюда.
СЦЕНА II
Клитифон, Хремет
Клитифон
(говорит к дому)
Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят.
Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она.
Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой.
Хремет
С кем там говорит мой сын?
Клитифон
Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец!
Хремет
Что такое?
Клитифон
Менедема знаешь ли соседа?
Хремет
180 Да.
Клитифон
А знаешь, сын есть у него?
Хремет
Слыхал. Он в Азии.
Клитифон
О нет,
У нас он.
Хремет
Что ты!
Клитифон
Еле он, приехав, с корабля сошел,
Оседать я привел его. Большая дружба у меня
С ним с детства.
Хремет
Да, приятное приносишь ты известие!
Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,
Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.
Однако время есть еще.
Клитифон
Отец, не надо этого!
Хремет
А почему?
Клитифон
Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут,
Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена
Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее
Вся эта вышла кутерьма с его отъездом.
Хремет
190 Знаю я.
Клитифон
Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего.
Хремет
Ну, как он?
Клитифон
Он? Несчастен, вишь.
Хремет
Несчастен? он? Не может быть!
Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец,
Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые.
А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем
Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло,
Клитифон
Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь,
Что в гневе на него зайдет он слишком далеко.
Хремет
Кто? Он?
Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует,
Чтоб сын боялся.
Клитифон
Ты о чем там про себя?
Хремет
А вот о чем.
200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был.
Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын;
Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца?
Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же?
Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители
(По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее)
Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей
Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать.
Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели.
Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон,
Не может он не следовать советам соответственным,
210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта,
Клитифон
Ну да, конечно.
Хремет
Я домой! Взгляну, каков обед у нас.
Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем.
СЦЕНА III
Клитифон
Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным
Считают, чтобы смолоду родились стариками мы
И не мешались ни во что, что молодость несет с собой.
На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям,
Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда,
Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого,
Найду я место у себя прощенью, пониманию,
Не то, что мой отец: свое он выражает мнение,
Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он,
220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать!
И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!"
Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я.
Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!"
Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее?
Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато
Его подруга скромная, отлично так воспитана,
И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц.
Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности.
Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего.
Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще.
Акт второй
СЦЕНА I
Клиния, Клитифон
Клиния
230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно;
Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась,
Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне
Усиливает многое: удобный случай, место тут
И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную,
Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей!
Клитифон
Эй, Клиния!
Клиния
О, горе мне, несчастному!
Клитифон
Смотри же ты,
Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца.
Клиния
Да, да,
Но все беду какую-то душа моя предчувствует.
Клитифон
Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще.
Клиния
Не будь беды, уж были б тут они.
Клитифон
Придут.
Клиния
Когда придут?
Клитифон
Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские:
Покуда с места тронутся, уж год прошел.
Клиния
240 Ах, Клитифон!
Боюсь!
Клитифон
Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир.
СЦЕНА II
Сир, Дромон, Клитифон, Клиния
Сир
Так ли?
Дромон
Так.
Сир
Покуда время тратим в разговорах мы,
А они отстали!
Клитифон
Слышишь? Девушка идет!
Клиния
Да, да!
Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров.
Сир
Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое
За собой ведут служанок.
Клиния
Горе мне! Откуда же
У нее служанки эти?
Клитифон
Ах, меня ли спрашивать!
Сир
Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут!
Клиния
Горе!
Сир
Золота и платья! Да и вечереет уж,
А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали!
Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей!
Что стоишь?
Клиния
250 Какое горе! Рушились надежды все!
Клитифон
Что тебя так беспокоит?
Клиния
Вот вопрос! Не видишь сам?
Платье, золото, служанки - это все, как думаешь,
У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой
Здесь ее оставил.
Клитифон
Вот что! Наконец-то понял я!
Сир
Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить!
Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому!
(Видит Клинию и Клитифона)
Вот они, кого искал я.
Клиния
О Юпитер! Верность где ж?
Пока из-за тебя вдали от родины скитался я,
Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде
Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я
Бесславие великое! Отца не стал я слушаться!
260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения
Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он
Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему
Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю.
А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда.
О, кто меня несчастней!
Сир
Он не понял, видно, наших слов.
Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей:
И жизнь ее такая ж и любовь к тебе,
Насколько мы на деле убедились в том.
Клиния
Что? Говори! Я более всего хочу,
Чтоб ложно было это подозрение.
Сир
Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та,
270 Что матерью считалась ей, не мать была.
Она скончалась, услыхал я случаем:
Сама она дорогой говорила так
Другой.
Клитифон
Что за другая?
Сир
Погоди же ты.
Дай расскажу сначала то, что начато,
Потом уж и об этом.
Клитифон
Поскорей.
Сир
Так вот,
Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон.
Какая-то старуха открывает дверь,
Он тотчас быстро входит, я иду за ним.
Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь.
Где лучше можно было распознать еще,
280 Как тут она жила в твоем отсутствии?