65
…последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
Помпеи, Гней (106–48 до н. э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.
Ваал – языческое божество почв и плодородия у древних семитов.
Пятикнижие – первая часть Библии.
Адонаи – древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи – богоизбранный народ.
Аммонитяне – древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.
Сикл – мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.
Филистимляне – древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).
Храм Бела – вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н. э.
…от алефа до тау – первая и последняя буквы еврейского алфавита.
Иод – одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
Эдепол – римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).
Эль Элоим – еврейское восклицание: «Боже!»
Терафим – так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.
Нергал – бог солнца в вавилонской религии.
Ашима – один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.
Нибхаз – упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).
Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.
Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1–9), моавитский бог.
Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
Ваал-Зебуб – Вельзевул.
Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
Скиния – священный храм у иудеев.
Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.
Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.
Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
Хеврон – древний город южнее Иерусалима.
Васан – область на юге Сирии.
Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.
Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.
По чистой совести (лат.).
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
Па-де-зефир (фр.).
Любовных записочек (фр.).
Па-де-папильон (фр.).
От слабого дуновения погибает (лат.).
Добрая слава целомудренности (лат.).
Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam. (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится.)
И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).
Тупике Лефебвр (фр.).
На основании ранее известного (лат.).
Исходя из опыта (лат.).
Котдюрон (фр.).
Чертовщина (фр.).
Святилище (лат.).
Приятный (фр.).
Весь комплект (фр.).
«Сочинения Бон-Бона» (фр.).
Глазунья а-ля принцесса (фр.).
Омлет а-ля королева (фр.).
«Католический требник» (фр.).
Напротив (фр.).
«Реестр обреченных» (фр.).
Разум есть свирель (греч.).
Разум есть глаз (греч., неточный перевод).
Ничему не удивляться (лат.).
Мост Вздохов (ит.).
Раздосадован (фр.).
Смех (греч.).
Шедевры (фр.).
«Нет у лучшего художника такого замысла,
Которого бы ни скрывал в себе сам мрамор».
Изысканные (фр.).
Роше де Канкаля (фр.).
Французские названия блюд.
Дьявол (ит.).
Храни боже! (исп.).
Тысяча громов! (фр.).
Тысяча чертей! (нем.).
Гром и молния! (нем.).
Скотина! (фр.).
Твёрдой земле (лат.).
Порядке (лат.).
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26.
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, – вполне согласно с изложенной здесь теорией.