MyBooks.club
Все категории

Ричард Шеридан - Школа злословия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ричард Шеридан - Школа злословия. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Школа злословия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
322
Читать онлайн
Ричард Шеридан - Школа злословия

Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание

Ричард Шеридан - Школа злословия - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Школа злословия читать онлайн бесплатно

Школа злословия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Шеридан

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь.

Снейк уходит.

С э р  П и т е р  Т и з л. Вот безукоризненный мошенник!

Л е д и  Т и з л. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Благодарю вас, милый дядя!

С э р  П и т е р  Т и з л. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?

Ч а р л з  С э р ф е с. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да".

М а р и я. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!

С э р  П и т е р  Т и з л. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!

Ч а р л з  С э р ф е с. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Действительно многим, Чарлз.

Р а у л и. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.

С э р  П и т е р  Т и з л. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.

Ч а р л з  С э р ф е с. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?

Покорный сердцем скиптру твоему,

Я добровольно власть его приму.

Беглец безумств, я в этот трудный час

Найду приют лишь у Любви и вас.

(К зрителям.)

Пред приговором вашего суда

Само злословье смолкнет навсегда.

Все уходят.

ЭПИЛОГ

мистера Кольмана{29},

произносимый леди Тизл.

Я, ветерок, порхавший наугад,

Теперь в унылый превращусь пассат,

Стремя все вздохи долгого досуга

На ржавый флюгер - моего супруга!

То воля автора, верней - небес,

Чтоб плакали в конце веселых пьес!

Вам всем, кто женится под вечер лет

На юных модницах, здесь дан совет:

Везите в Лондон их с грехами вместе;

Столица будет им купелью чести:

Нырнув в ее холодную струю,

Навек излечишь нравственность свою.

Так и со мной; и все же я грустна,

Очнувшись от блистательного сна.

О, кто из женщин - женщины, скажите!

Родясь затем, чтобы сиять в зените,

Как я, так рано скошен был в цвету,

Как я, так страшно ввергнут в темноту?

Стать скрягою, потратив так немного!

Покинуть Лондон у его порога!

Ужель мне слушать пенье петухов,

Томительное тиканье часов;

В глухой усадьбе, где визжат с утра

Собаки, кошки, крысы, детвора,

С викарием свой коротать досуг

(Пока с соседом пьянствует супруг)

И, с ним в трик-трак{30} сражаясь по полушке,

Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?

Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты

Звучать на святках, за игрой в жгуты!

Недолгий час успехов отлетел;

Прощай навек, счастливый мой удел!

Прощайте, перья, пудреный парик,

Куда запрятан целый пуховик!

И вы, о карточные вечера,

Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара{31};

Дверные стукальца, чей медный рот

О милом госте весть нам подает;

Прощайте, титулованные лица,

И блеск, и шум, и роскошь, и столица!

Прощайте, балы, танцы до утра!

Для леди Тизл уже прошла пора.

Я жаловалась автору; но, ах,

Он отвечал: "В трагических ролях

Играть вам нужно в будущем году".

И так провозгласил мне на ходу:

"Среди красавиц вы счастливей всех:

Опущен занавес - и кончен грех!

А сколько грешниц в мишуре и блестках

Кривляется на жизненных подмостках!"

ПРИМЕЧАНИЯ

РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН

ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ

Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: "Школа клеветы, или Вкус пересуждать других". Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И.М.Муравьева-Апостола.

За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие "Злоречивые, или Клеветники".

В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А.И.Писарева "Лукавин", сделанная по переводу И.М.Муравьева-Апостола, и комедия "Наследство золотопромышленника" А.А.Соколова.

В 1875 году издавался перевод П.И.Вейнберга.

В 1892 году вышел перевод Ч.Ветринского, который неоднократно переиздавался - как до революции, так и в советское время.

Перевод М.Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.

{1} Крю, Френсис Энн - дочь Ф.Грэвиля, посланника при баварском дворе, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан.

{2} Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1522 - 1599) "Королева фей" и ряда его сонетов - образец нежной и преданной жены.

{3} Рейнольдс, Джошуа (1723 - 1792) - английский живописец и теоретик искусства. Организатор и первый президент Лондонской Академии художеств.

{4} Дэвон, Джорджина, герцогиня Девонширская - светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе. Сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо.

{5} Грэнби, Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан Гейнсборо.

{6} Гаррик, Дэйвид (1717 - 1779) - великий английский актер и реформатор театра. В 1776 году продал Шеридану патент на управление главным лондонским театром Дрюри Лейн.

{7} Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона.

{8} "Город и провинция" - лондонский журнал, издававшийся с 1769 года. Печатал хронику интимной жизни известных людей.

{9} ...подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сахариссы. Речь идет о Лауре, героине стихов великого итальянского поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарки и о леди Дороти Сидней, которую под именем Сахариссы вывел в своих стихах английский поэт и политический деятель Эдмунд Уоллер (1606 - 1687).

{10} Ост-Индия - употреблявшееся в XVIII веке название территорий Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.

{11} Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью.

{12} Спинет - клавикорды, старинный щипковый клавишный инструмент небольшого размера.

{13} "...слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья". - Шекспир, "Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцепа 4.

{14} Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием "Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки "Школы злословия", и Шеридан поэтому уже имел возможность упомянуть его в своей комедии.

{15} Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты. Их обязанностью было служить в храме Весты и поддерживать там вечный огонь. Пользовались большим почетом.

{16} ...или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь? - Речь идет о герое пьесы Шекспира "Венецианский купец" (1596), жестоком ростовщике, который, согласно условиям векселя, собирается вырезать фунт мяса у неисправного должника, венецианского купца Антонио.

{17} ...начиная со времен норманского завоевания - то есть с 1066 года, когда Англия была завоевана норманским герцогом Вильгельмом.

{18} ...современных Рафаэлей... - Рафаэль Санти (1483 - 1520) - великий итальянский художник эпохи Возрождения. Созданные им образы обладали огромной одухотворенностью.

{19} Мальборо - Джон Черчилл, герцог Мальборо (1650 - 1722) английский полководец и государственный деятель.

{20} Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702 - 1713).

{21} Неллер, Годфри (1646 - 1723) - художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся как портретист огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное делали его помощники.

{22} Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке - и состоятельных буржуа. В последнее время использовалось лишь как вежливая форма при адресации официальных бумаг, а потом совсем вышло из употребления.

{23} Олдермен - старший член городского самоуправления.


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Школа злословия отзывы

Отзывы читателей о книге Школа злословия, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.