MyBooks.club
Все категории

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Жанр: Проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
9 сентябрь 2019
Количество просмотров:
171
Читать онлайн
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno читать онлайн бесплатно

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиджи Пиранделло

– Teresina sta qui?

Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma già impiccato in un altissimo solino, squadrò da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di là, a contrappeso.

– Teresina (Терезина)? E chi è (а кто это)? – domandò a sua volta (спросил он в свою очередь), marcando le folte ciglia giunte (собрав густые сросшиеся брови; marcare – выделить, подчеркнуть, сделать более интенсивным; giunto – соединенный, сросшийся, giungere – соединять), che parevano due baffi (которые казались /двумя/ усами) rasi dal labbro (сбритыми с губы) e appiccicati lì per non perderli (и прилепленными туда, чтобы их не потерять).

Il giovanotto scosse prima la testa (молодой человек сначала тряхнул головой; scuotere – трясти, сотрясать) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (чтобы сбросить: «заставить спрыгнуть»; с кончика носа капельку /образовавшуюся от/ холода; goccia, f – капля, -ina – уменьшительный суффикс), poi rispose (затем ответил):

– Teresina, la cantante (Терезина, певица).

– Teresina? E chi è? – domandò a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati lì per non perderli.

Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:

– Teresina, la cantante.

– Ah (а), – esclamò il cameriere (воскликнул камердинер), con un sorriso d’ironico stupore (с иронической удивленной улыбкой: «с улыбкой иронического удивления»): – Si chiama così, senz’altro, Teresina (ее зовут так, безусловно, Терезина)? E voi chi siete (а вы кто)?

– C’è o non c’è (она есть или нет)? – domandò il giovanotto (спросил молодой человек), corrugando le ciglia e sorsando col naso (хмуря брови и хлюпая носом; sorsare – /прост. букв./ «делая глоток», от sorso, m – глоток). – Ditele che c’è Micuccio e lasciatemi entrare (скажите ей, что здесь Микуччо и дайте мне войти; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, допускать).

– Ah, – esclamò il cameriere, con un sorriso d’ironico stupore: – Si chiama così, senz’altro, Teresina? E voi chi siete?

– C’è o non c’è? – domandò il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. – Ditele che c’è Micuccio e lasciatemi entrare.

– Ma non c’è nessuno a quest’ora (но сейчас никого нет; ora, f, – час, a quest’ora – в это время/в этот час), – rispose il cameriere, col sorriso rassegato sulle labbra (ответил камердинер с застывшей улыбкой на губах; rassegare – остывать, затвердевать).

– La signora Sina Marnis è ancora a teatro (синьора Сина Марнис еще в театре и)

– Anche zia Marta (тетя Марта тоже)? – lo interruppe Micuccio (перебил его Микуччо).

– Ah, lei è il nipote (ах, вы племянник)?

– Ma non c’è nessuno a quest’ora, – rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.

– La signora Sina Marnis è ancora a teatro e…

– Anche zia Marta? – lo interruppe Micuccio.

– Ah, lei è il nipote?

E il cameriere si fece subito cerimonioso (и камердинер стал сразу же церемонным).

– Favorisca allora, favorisca (пожалуйте тогда, пожалуйте). Non c’è nessuno (нет никого). Anche lei a teatro, la Zia (она тоже в театре, Тетя). Prima del tocco non ritorneranno (раньше часа они не вернутся; tocco, m – /диал., прост./ – час пополудни или пополуночи). È la serata d’onore di sua (это вечер в честь вашей)… come sarebbe di lei, la signora (кто вам будет синьора)? Сugina, allora (кузина, в таком случае)?

E il cameriere si fece subito cerimonioso.

– Favorisca allora, favorisca. Non c’è nessuno. Anche lei a teatro, la Zia. Prima del tocco non ritorneranno. È la serata d’onore di sua… come sarebbe di lei, la signora? Cugina, allora?

Micuccio restò un istante impacciato (Микуччо остановился на мгновенье в растерянности; restare – оставаться; оставаться, быть в каком-л. состоянии; impacciato – смущенный, неловкий, растерянный).

– Non sono… no (я не…нет), non sono cugino, veramente (я не кузен, на самом деле). Sono… sono Micuccio Bonavino (я… я Микуччо Бонавино); lei lo sa (она знает). Vengo apposta dal paese (я приехал специально из деревни).

Micuccio restò un istante impacciato.

– Non sono… no, non sono cugino, veramente. Sono… sono Micuccio Bonavino; lei lo sa. Vengo apposta dal paese.

A questa risposta il cameriere stimò innanzi tutto conveniente (при этом ответе камердинер счел первым делом подобающим) ritirare il lei e riprendere il voi (отказаться от /обращения на/ lei и вернуться к voi; ritirare – забирать обратно, снимать, отказываться; riprendere – возобновлять, продолжать; lei – вежливое обращение «на Вы» в третьем лице, принятое в литературном языке и среди образованных людей; voi – вежливое, но просторечное обращение «на Вы» во втором лице мн. ч.) introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina (ввел Микуччо в темную комнатку при кухне; bujo = buio, m – темнота, здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), dove qualcuno ronfava strepitosamente (где кто-то громко храпел; strepitoso – шумный, громкий; strepito, m – шум, грохот), e gli disse (и сказал ему):

– Sedete qua (садитесь сюда). Adesso porto un lume (сейчас я принесу светильник).

A questa risposta il cameriere stimò innanzi tutto conveniente ritirare il lei e riprendere il voi; introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina, dove qualcuno ronfava strepitosamente, e gli disse:

– Sedete qua. Adesso porto un lume.

Micuccio guardò prima dalla parte donde veniva quel ronfo (Микуччо сначала посмотрел в ту сторону, откуда шел храп; donde – /книжн./ откуда; venire – приходить; появляться), ma non poté discernere nulla (но не смог ничего различить); guardò poi in cucina (потом посмотрел на кухню), dove il cuoco, assistito da un guattero (где повар, при помощи мальчика; assistito – получающий помощь; guattero = sguattero, m – кухонный мальчик, помощник повара), apparecchiava da cena (накрывал ужин; apparecchiare – приготовлять, приводить в порядок; apparecchiare /la tavola/ – накрывать на стол). L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse (смешанный запах готовящихся кушаний одолел его; vincere – побеждать, /пре/одолевать, пересиливать): n’ebbe quasi un’ebbrietà vertiginosa (он получил = почувствовал от этого почти головокружительное опьянение): era poco men che digiuno dalla mattina (он был почти что натощак с утра; poco men che – немногим менее, чем; почти); veniva dalla provincia di Messina (он приехал из Мессинской области); una notte e un giorno intero in ferrovia (ночь и день целиком по железной дороге).

Micuccio guardò prima dalla parte donde veniva quel ronfo, ma non poté discernere nulla; guardò poi in cucina, dove il cuoco, assistito da un guattero, apparecchiava da cena. L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse: n’ebbe quasi un’ebbrietà vertiginosa: era poco men che digiuno dalla mattina; veniva dalla provincia di Messina; una notte e un giorno intero in ferrovia.

Il cameriere recò il lume (камердинер принес светильник; recare – приносить, доставлять), e quello che ronfava nella stanza (и тот, кто храпел в комнате; ronfare = ronfiare – сильно храпеть), dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra (за занавеской, подвешенной на веревке от одной стены к другой; sospendere – подвешивать; dietro – позади, за), borbottò tra il sonno (пробормотал сквозь сон; tra = fra – при обозначении образа действия или состояния – между, среди, сквозь; в):

– Chi è (кто это)?

– Ehi, Dorina, su (эй, Дорина, скорей; su, avv. – ну! скорей! смелей!)! – chiamò il cameriere (позвал камердинер). – Vedi che c’è qui il signor Bonvicino (смотри, здесь синьор Бонвичино).

– Bonavino (Бонавино), – corresse Micuccio (поправил Микуччо), che stava a soffiarsi su le dita (который дул себе на пальцы; stare a + inf – означает длительность действия, обозначенного инфинитивом; soffiare – дуть).

Il cameriere recò il lume, e quello che ronfava nella stanza, dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra, borbottò tra il sonno:

– Chi è?

– Ehi, Dorina, su! – chiamò il cameriere. – Vedi che c’è qui il signor Bonvicino.

– Bonavino, – corresse Micuccio, che stava a soffiarsi su le dita.

– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora (Бонавино, Бонавино, знакомый синьоры). Tu dormi della grossa (ты спишь как убитая; grossa, f – третий сон шелковичных червей, dormire della grossa – находиться в состоянии зимней спячки, /перен./ спать мертвым сном, как убитый): suonano alla porta e non senti (звонят в дверь, а ты не слышишь). Io ho da apparecchiare (мне нужно накрывать; avere da + inf – долженствование, обязанность; apparecchiare – накрывать /на стол/), non posso far tutto io, capisci (я не могу делать все, понимаешь)? Badare al cuoco che non sa (следить за поваром, который не знает; badare – обращать внимание; присматривать, смотреть), alla gente che viene (за людьми, которые приходят).

– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora. Tu dormi della grossa: suonano alla porta e non senti. Io ho da apparecchiare, non posso far tutto io, capisci? Badare al cuoco che non sa, alla gente che viene.

Un ampio sonoro sbadiglio (протяжный звонкий зевок; ampio – широкий; обширный, просторный; обильный, щедрый), protratto nello stiramento delle membra e terminato in un nitrito per un brividore improvviso (продолженный потягиванием конечностей, внезапным содроганием и закончившийся ржанием; terminare – заканчивать, завершать; nitrito, m – ржание; brividore, m = brivido, m – озноб, дрожь; improvviso – неожиданный, внезапный), accolse la protesta del cameriere (был ответом на протест камердинера; accogliere – принимать, встречать), il quale s’allontanò esclamando (который удалился, воскликнув):


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.